< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >