< Job 9 >

1 Then Job answered and said:
Et Job répondit et dit:
2 Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who removeth the mountains, and they know it not, when He overturneth them in His anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Who doeth great things past finding out; yea, marvellous things without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, He goeth by me, and I see Him not. He passeth on also, but I perceive Him not.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had called, and He had answered me; yet would I not believe that He would hearken unto my voice —
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 That would not suffer me to take my breath, but fill me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is all one — therefore I say: He destroyeth the innocent and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They are passed away as the swift ships; as the vulture that swoopeth on the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer',
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For He is not a man, as I am, that I should answer Him, that we should come together in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no arbiter betwixt us, that might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >