< Job 41 >

1 Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One is so near to another, that no air can come between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >