< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >