< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Doth not He see my ways, and count all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.

< Job 31 >