< Job 21 >

1 Then Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
3 Suffer me, that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
4 As for me, is my complaint to man? Or why should I not be impatient?
Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
5 Turn unto me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
6 Even when I remember I am affrighted, and horror hath taketh hold on my flesh.
Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
9 Their houses are safe, without fear, neither is the rod of God upon them.
Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
13 They spend their days in prosperity, and peacefully they go down to the grave. (Sheol h7585)
Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol h7585)
14 Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.
Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should serve Him? And what profit should we have, if we pray unto Him?' —
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
16 Lo, their prosperity is not in their hand; the counsel of the wicked is far from me.
Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that He distributeth pains in His anger?
Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
18 That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm stealeth away?
Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
19 'God layeth up his iniquity for his children!' — let Him recompense it unto himself, that he may know it.
Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
20 Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
21 For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
22 Shall any teach God knowledge? seeing it is He that judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good.
Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
28 For ye say: 'Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?'
quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
29 Have ye not asked them that go by the way; and will ye misdeem their tokens,
Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
30 That the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led forth to the day of wrath?
c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
31 But who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
32 For he is borne to the grave, and watch is kept over his tomb.
On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley are sweet unto him, and all men draw after him, as there were innumerable before him.
Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
34 How then comfort ye me in vain? And as for your answers, there remaineth only faithlessness?
Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.

< Job 21 >