< Luke 24 >

1 NOW on the first day of the week, at the earliest dawn of day, they came to the sepulchre, bringing the aromatics which they had prepared, and certain others with them.
Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
3 And on entering, found not the body of the Lord Jesus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass, as they were in the greatest perplexity concerning this matter, then behold, two men stood by them in refulgent garments:
Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
5 and when they were exceedingly terrified, and inclined their face to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 he is not here; he is risen: remember how he spoke to you, while he was yet in Galilee,
Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
7 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
8 And they remembered his declarations,
Elles se souvinrent alors de ses paroles.
9 and returning from the sepulchre, told all these things to the eleven, and to the rest.
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10 Now there were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women who were with them, that told these things to the apostles.
C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
11 And their declarations seemed in their view as a mere fancy, and they gave them no credence.
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
12 Then Peter rising up, ran off to the sepulchre, and leaning forward saw the linen clothes laid separately, and went away wondering in himself what was become of him.
(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
13 And behold, two of them were going the same day to a village, distant about sixty furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
14 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened.
et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
15 And it came to pass, as they were conversing together, and talking the matter over, even Jesus himself drew near, and walked on with them.
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were under a restraint, that they might not discover him.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
17 And he said unto them, What are these discourses that ye interchange among you, as ye are walking, and bear such a face of dejection?
«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
18 Then one of them, named Cleopas, answering said, Art thou the only sojourner at Jerusalem, who hath not known the singular events of those days?
et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
19 And he said to them, Of what sort? and they said to him, Those which relate to Jesus the Nazarean, who was a man, a prophet, mighty in word and deed before God and all the people:
«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20 and how our chief priests and rulers delivered him up to a sentence of death, and crucified him.
Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 But we had entertained hopes that this was the person who should have redeemed Israel: and ah! besides all these things, to-day concludes that third day since these things were done.
Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
22 And indeed, certain women belonging to us exceedingly amazed us who were very early at the sepulchre;
«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
23 and not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who told them that he was alive.
et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
24 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see.
Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
25 And he said unto them, O ye void of understanding, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
26 Ought not the Messiah to suffer these things, and to enter into his glory?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
29 And they warmly pressed him, saying, Stay with us: for the evening draws on, and the day declines. And he went in to stay with them.
Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass, when he was sitting down at table with them, taking up a loaf, he blessed it, and breaking, distributed it to them.
Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
31 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them.
Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
32 And they said to each other, Did not our hearts burn within us, as he talked with us on the road, and as he distinctly opened to us the scriptures?
«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them crowded together,
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
34 saying, The Lord is risen assuredly, and hath appeared to Simon.
ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 While they were relating these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you!
Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
38 And he said to them, Why are ye under such agitation of mind? and why do reasonings arise in your hearts?
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
39 look upon my hands and my feet, that it is my very self: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
40 And thus speaking, he exposed to them his hands and his feet.
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
41 But when they still could not credit it for joy, and marvelled, he said unto them, Have ye here any thing eatable?
Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 Then they gave him a part of a broiled fish, and a piece of honey-comb.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 And receiving it, he did eat in their presence.
Il le prit et le mangea devant eux.
44 And said unto them, These are the sayings which I spake unto you, when I was yet with you, that all things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, concerning me.
Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then opened he thoroughly their understanding, that they should understand the scriptures,
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 and said to them, That thus it is written, and thus must the Messiah suffer, and rise again from the dead the third day
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sin should be preached in his name unto all nations, beginning from Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 And ye are the witnesses of these things.
Vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And, behold, I send unto you the promise of my Father: but sit ye down in the city of Jerusalem, until ye shall be endued with power from on high.
Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
50 And he led them without the city as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass, as he pronounced the benediction upon them, he was parted from them, and taken up into heaven.
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 And they, after paying him their adorations, returned to Jerusalem with vast joy:
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.

< Luke 24 >