< John 3 >

1 NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews:
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 For as yet John was not cast into prison.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 He must grow great, but I diminutive.
illum oportet crescere me autem minui
31 He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him. (aiōnios g166)
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< John 3 >