< John 10 >

1 “Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.
2 The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
Men den som går in genom dörren, han är fårens herde.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
4 When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.
5 There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
Men en främmande följa de alls icke, utan fly bort ifrån honom, ty de känna icke de främmandes röst.»
6 Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.
7 Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.
8 All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.
9 I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.
10 The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
Jag är den gode herden. En god herde giver sitt liv för fåren.
12 The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
Men den som är lejd och icke är herden själv, när han, den som fåren icke tillhöra, ser ulven komma, då övergiver han fåren och flyr, och ulven rövar bort dem och förskingrar dem.
13 The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
Han är ju lejd och frågar icke efter fåren.
14 I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
Jag är den gode herden, och jag känner mina får, och mina får känna mig,
15 just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
såsom Fadern känner mig, och såsom jag känner Fadern; och jag giver mitt liv för fåren.
16 I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
Jag har ock andra får, som icke höra till detta fårahus; också dem måste jag draga till mig, och de skola lyssna till min röst. Så skall det bliva en hjord och en herde.
17 For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.
18 No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
19 The Jews were divided again, because of these words.
För dessa ords skull uppstodo åter stridiga meningar bland judarna.
20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
Många av dem sade: »Han är besatt av en ond ande och är från sina sinnen. Varför hören I på honom?»
21 Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»
22 At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
och Jesus gick fram och åter i Salomos pelargång i helgedomen.
24 Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
Då samlade sig judarna omkring honom och sade till honom: »Huru länge vill du hålla oss i ovisshet? Om du är Messias, så säg oss det öppet.»
25 Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
Jesus svarade dem: »Jag har sagt eder det, men I tron mig icke. De gärningar som jag gör i min Faders namn, de vittna om mig.
26 but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
Men I tron mig icke, ty I ären icke av mina får.
27 My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
Mina får lyssna till min röst, och jag känner dem, och de följa mig.
28 I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Och jag giver dem evigt liv, och de skola aldrig någonsin förgås, och ingen skall rycka dem ur min hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.
30 I and my Father are one.”
Jag och Fadern äro ett.»
31 Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.
32 Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
Men Jesus sade till dem: »Många goda gärningar, som komma från min Fader, har jag låtit eder se. För vilken av dessa gärningar är det som I viljen stena mig?»
33 The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
Judarna svarade honom: »Det är icke för någon god gärnings skull som vi vilja stena dig, utan därför att du hädar och gör dig själv till Gud, du som är en människa.»
34 Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.
35 If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
Om han nu har kallat för gudar dem som Guds ord kom till -- och skriften kan ju icke bliva om intet --
36 do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
huru kunnen då I, på den grund att jag har sagt mig vara Guds Son, anklaga mig för hädelse, mig som Fadern har helgat och sänt i världen?
37 If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
Gör jag icke min Faders gärningar, så tron mig icke.
38 But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Men gör jag dem, så tron gärningarna, om I än icke tron mig; då skolen I fatta och förstå att Fadern är i mig, och att jag är i Fadern.»
39 Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.
40 Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.
41 Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»
42 Many believed in Jesus there.
Och många kommo där till tro på honom.

< John 10 >