< Matthew 27 >

1 And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood.
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers.
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value;
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it.
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you?
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ?
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 For he knew that they delivered Him on account of envy.
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified.
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it.
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 and sitting down, they continued to watch Him there.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying,
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >