< Matthew 27 >

1 And it being morning, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put Him to death.
Le jour s'étant levé, tous les chefs des prêtres et les Anciens du peuple tinrent conseil sur les moyens de mettre Jésus à mort.
2 And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor.
Et l'ayant chargé de liens, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate, le procurateur.
3 Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
En voyant qu'il était condamné, celui qui l'avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d'argent,
4 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
disant: «J'ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent: «Que nous importe? c'est ton affaire.»
5 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
6 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood.
Mais les chefs des prêtres ramassèrent la somme, disant: «Il n'est pas permis de la verser dans le Korban, puisque c'est le prix du sang.»
7 And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers.
Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le «Champ-du-Potier» pour la sépulture des étrangers.
8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day.
De là le nom de «Champ-du-Sang» qu'on lui donne encore aujourd'hui.
9 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value;
(C'est ainsi que fut accomplie la parole du prophète Jérémie: «Et ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de celui qui avait été évalué, évalué par les enfants d'Israël,
10 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
et ils les ont données pour le champ du potier, ainsi que me l'avait ordonné le Seigneur. »)
11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying; Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest it.
Jésus comparut devant le procurateur, et celui-ci l'interrogea: «C'est toi qui es le Roi des Juifs?» demanda-t-il. Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
12 And while He is accused by the chief priests and elders, He responded nothing.
Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l'acculèrent, il ne répondit rien.
13 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you?
Alors Pilate lui dit: «Est-ce que tu n'entends pas tout ce dont ils t'accusent?»
14 And He responded to him not one word, so that the governor marveled exceedingly.
Jésus ne lui répondit sur aucun point, ce dont le procurateur fut extrêmement surpris.
15 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished.
Or à chaque fête il avait coutume de remettre en liberté un prisonnier, celui que le peuple choisissait.
16 But they had at that time a noted prisoner called Barabbas.
Il y en avait un fameux détenu à ce moment, du nom de Bar-Abbas.
17 Then they being assembled, Pilate said to them, Whom do you wish that I may release unto you? Barabbas? or Jesus who is called Christ?
Alors Pilate, qui savait que c'était par une haine jalouse que les chefs des prêtres et les Anciens lui avaient livré Jésus,
18 For he knew that they delivered Him on account of envy.
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
19 And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
(Tandis qu'il siégeait ainsi à son tribunal, sa femme lui envoya dire ceci: «Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car j'ai eu aujourd'hui, dans mon sommeil, un affreux cauchemar à son sujet.»)
20 And the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Les chefs des prêtres et les Anciens persuadèrent à la foule de demander Bar-Abbas et de perdre Jésus.
21 And the governor responding said to them, Which of the two do you wish that I shall release unto you? And they said Barabbas.
Le procurateur reprit sa question: «Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre?» — Bar-Abbas! répondirent-ils.
22 Pilate says to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all say to him, Let Him be crucified.
Pilate leur dit: «Et Jésus, celui qu'on appelle Christ, qu'en ferai-je donc?» Ils répondirent tous: «Qu'il soit crucifié!» —
23 And the governor said, For what evil hath He done? And they continued to cry out more vociferously, saying, Let Him be crucified.
«Mais qu'a-t-il fait de mal?» dit encore Pilate. Et ils n'en criaient que plus fort: «Qu'il soit crucifié!»
24 And Pilate seeing that he profits nothing, but rather an uproar supervenes, having taken water, washed his hands in the presence of the multitude, saying, For I am free from the blood of this just one: you shall see to it.
Voyant qu'il n'obtenait rien et que, au contraire, le tumulte augmentait, Pilate demanda de l'eau, se lava les mains devant la foule et dit: «Je ne suis pas responsable du sang de cet homme, à vous d'en répondre!»
25 And all the people responding said, His blood be upon us, and upon our children.
Et tout le peuple répliqua par ces mots: «Le sang de cet homme! qu'il retombe sur nous et sur nos enfants!»
26 Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified.
Pilate leur délivra alors Bar-Abbas. Quant à Jésus, l’ayant fait flageller, il l'abandonna au supplice de la croix.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the judgment hall, gathered to Him the whole band.
Les soldats du procurateur, emmenant Jésus dans le prétoire, assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
29 and plaiting a crown of thorns put it on His head, and a reed in His right hand; and bowing the knee to Him, continued to mock Him, saying, Hail, King of the Jews!
Puis, tressant une couronne avec des épines, ils la lui mirent sur la tête, ainsi qu'un roseau dans la main droite; après quoi, se mettant à genoux devant lui, ils le bafouaient en disant: «Salut, le roi des Juifs!»
30 And spitting on Him, they took the reed and struck Him on the head repeatedly.
Ils crachaient sur lui; ils lui prenaient le roseau et lui en donnaient des coups sur la tête.
31 And when they mocked Him, divesting Him of the robe, they put on Him His own raiment, and led Him away to crucify Him.
Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 And going out they found a Cyrenean man, Simon by name: they compelled him that he should bear His cross.
En s'en allant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; et ils l'obligèrent à porter la croix de Jésus.
33 Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
34 And they gave Him vinegar mingled with gall to drink: and tasting, He was not willing to drink it.
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel, et l'ayant goûté, il refusa de le boire.
35 And crucifying Him, they divided His garments, casting the lot,
Après l'avoir mis en croix, les soldats se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.
36 and sitting down, they continued to watch Him there.
Ils s'étaient assis et le gardaient.
37 And they placed over His head, His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Au-dessus de sa tête ils avaient placé une inscription indiquant son crime: CELUI-CI EST JÉSUS, LE ROI DES JUIFS.
38 Then two thieves are crucified along with Him, the one on the right and one on the left.
On crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
39 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
«Toi qui détruis le Temple, et en trois jours le rebâtis, sauve-toi donc toi-même si tu es fils de Dieu!» — et: — «Descends de la croix!»
41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say,
Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
«Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!»— «Ah! il est roi d'Israël! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui!» -
43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God.
Il a mis sa confiance en Dieu! que Dieu maintenant le délivre! s'il veut de lui!» En effet, il a dit: Je suis fils de Dieu.»
44 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
De même, les brigands que l'on avait crucifiés avec lui l'insultaient.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour.
Depuis la sixième jusqu'à la neuvième heure, des ténèbres se firent sur tout le pays.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d'une voix forte: «Helei! Helei! Lema sabachthanei?» C'est-à-dire: «Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
47 And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
48 And one of them running and taking a sponge, and filling it with vinegar, and extending it on a reed, gave Him drink.
L'un d'entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l'attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient:
49 And others were saying, Let Him alone; let us see if Elijah comes about to save Him.
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
50 And Jesus again crying with a loud voice, gave up His spirit.
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
51 And behold, the veil of the temple was rent in twain from top to bottom, and the earth did quake; and the rocks were rent;
Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent;
52 and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
53 and having come out of the tombs after His resurrection came into the holy city and appeared unto many.
et sortant de leurs tombeaux après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 And the centurion and those watching Jesus with him, seeing the earthquake, and the things which took place, feared exceedingly, saying, Surely this was the Son of God.
Voyant le tremblement de terre et tout ce qui se passait, le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, furent frappés d'épouvante et dirent: «Cet homme-là était véritablement fils de Dieu.»
55 And many women were there looking on from a distance, who followed Jesus from Galilee to minister unto Him,
Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin c'étaient celles qui, depuis la Galilée, avaient suivi Jésus afin de le servir.
56 among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Parmi elles, Marie-Magdeleine, Marie, mère de Jacques et de Joseph, ainsi que la mère des fils de Zébédée.
57 And it being evening, a rich man came from Arimathea, whose name was Joseph, who himself also was a disciple to Jesus.
Sur le soir arriva un homme riche, originaire d'Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus.
58 He having come to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be given:
Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre.
59 and Joseph having received the body, wrapped it in clean linen,
Et Joseph, prenant le corps, l'ensevelit dans un linceul blanc
60 and placed it in a new sepulcher, which he hewed in the rock: and having rolled a great stone to the door of the sepulcher, departed.
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s'en alla.
61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting in front of the tomb.
Or Marie-Magdeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.
62 And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying,
Le lendemain (qui était le jour après la Préparation) les chefs des prêtres et les Pharisiens se rendirent ensemble chez Pilate
63 Lord, we remember that that deceiver, while yet living, said, After three days I will rise.
et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait: «Après trois jours, je ressusciterai.»
64 Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.
Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple: Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première.»
65 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
66 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
Alors ils allèrent s'assurer du sépulcre, en scellant la pierre en présence de la garde.

< Matthew 27 >