< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins, who taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
«Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
2 And five of them were foolish, and five were wise.
Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
3 For the foolish, taking their lamps, took no oil with themselves:
Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
4 and the wise took oil in their vessels with their lamps.
mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 But the bridegroom tarrying, they all nodded and slept.
L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom! go ye out to meet him.
Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
8 And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.»
9 And the wise responded, saying, No, lest there may not be a sufficiency for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
10 And they going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
«Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée.
11 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us.
«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
12 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not.
mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
13 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour.
Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
14 For as a man going away, called his own servants, and delivered unto them his goods,
«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
15 to one he gave five talents, to another two, to another one; to each one according to his own ability; and departed.
A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
16 The one having received the five talents going immediately, operated with the same, and made other five talents.
Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
17 Likewise the one having received two gained two others.
De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
18 And he having received one, having gone away, digged up the earth, and buried the money belonging to his lord.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
19 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them.
Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
20 And the one having received the five talents coming to him brought other five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents: behold, I have gained other five talents.
Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
21 His lord said to him, Well done, thou good and faithful servant: thou wast faithful over few things, and I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
22 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents.
S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn:
Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes;
25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own.
et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn?
Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product.
Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
29 For to every one having it shall be given, and he shall superabound: but from the one not having shall be taken away even that which he has.
Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
30 And cast ye the unprofitable servant into the darkness which is without: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory:
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats:
Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left.
il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde;
35 For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in;
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 was naked, and ye clothed me: was sick, and ye visited me: was in prison, and ye came unto me.
nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
37 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
38 And when saw we thee then a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
39 But when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
40 And the King responding will say unto them, Truly I say unto you, Inasmuch as ye did these things to one of the least of these my brethren, you did them unto me.
Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
41 Then will He also say unto those on the left, Depart from me, ye cursed, into eternal fire which has been prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and you gave me nothing to eat: I was thirsty, and you gave me nothing to drink:
Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 I was a stranger and you took me not in; was naked, and you clothed me not; was sick, and in prison, and you visited me not.
j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
44 Then will they also respond, saying, Lord, when saw we thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and ministered not unto thee?
Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
45 Then will He respond to them, saying, Truly I say unto you, Inasmuch as you did not these things to one of the least of these, you did them not unto me.
Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
46 And these shall go away into eternal punishment: and the righteous into eternal life. (aiōnios g166)
Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» (aiōnios g166)

< Matthew 25 >