< Luke 2 >

1 It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée.
2 This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
(Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.)
3 And all were going forth to enroll, each one into his own city.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David,
5 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
6 And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent;
7 And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
9 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
10 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;
11 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:
14 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!
15 And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
16 They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant.
18 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
19 And Mary kept all these words laying them up in her heart.
Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son cœur.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé.
21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il soit conçu dans le ventre.
22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
(selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur),
24 and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui.
26 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’ait vu le Christ du Seigneur.
27 And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi,
28 he received Him into his arms and blessed God and said;
il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit:
29 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
30 because mine eyes saw thy salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which thou didst prepare before the face of all peoples;
lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples:
32 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël.
33 And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.
34 And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées.
36 And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité,
37 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
et veuve d’environ 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour;
38 And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas.
44 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;
45 And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
48 And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
49 And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père?
50 And they did not understand the word which He spoke unto them.
Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son cœur.
52 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.
Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

< Luke 2 >