< Luke 19 >

1 And having come in He passed through Jericho.
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
2 And behold, a certain man by name called Zaccheus; and he was chief of the publicans, and he was rich.
Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
3 And he was seeking to see Jesus, who He is; and was not able on account of the multitude, because he was small in stature.
wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
4 And having run forward in advance, he went up in a sycamore-tree in order that he might see Him: because He was about to pass that way.
Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
5 And when He came to the place, Jesus looking up, saw him, and said to him, Zaccheus, hastening, come down; for it behooveth me to abide in thy house this day.
Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
6 And hastening, he came down, and received Him rejoicing.
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
7 And all seeing, murmured, saying, that He is come in to abide with a sinner man.
Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
8 And Zaccheus standing, said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any one fraudulently, I restore fourfold.
Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
9 And Jesus said to him, This day salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
10 for the Son of man came to seek and to save that which is lost.
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
11 And they hearing these things, proceeding, He spoke a parable, because he is nigh unto Jerusalem, and they think the kingdom of God is about to be made manifest immediately.
Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
12 Then He said, A certain nobleman went to a far country, to receive for himself a kingdom, and return.
Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
13 And calling his ten servants, he gave to them ten pounds, and said to them, Operate till I come.
Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us.
Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise.
Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds.
Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds.
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
19 And he also said to him, Be thou over five cities.
Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown.
ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown?
Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product.
ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds.
Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
25 And they said to him, Lord, he has ten pounds.
Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath.
Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me.
Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
28 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem.
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples,
Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither.
esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him:
Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them.
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey?
Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them.
Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
36 And He going forward, they were strewing their garments in the road.
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting,
Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples:
Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out.
Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
41 And when He drew near, seeing the city He wept over it,
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
42 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes.
esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions,
Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
45 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling,
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
46 saying to them; It has been written, My house shall be a house of prayer: but you have made it a den of thieves.
esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
48 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him.
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.

< Luke 19 >