< Luke 14 >

1 And it came to pass when He entered into the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, that they were watching Him.
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And, behold, a certain dropsical man was before Him.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 And Jesus responding spoke to the theologians and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the Sabbath-day, or not? and they were silent.
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 And taking him by the hand, He healed him, and sent him away.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 And responding to them He said; Of which one of you shall his son or his ox fall into a pit, and will he not immediately lift him out on the Sabbath-day?
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 and they were not able to respond to these things.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them,
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 When you may be called by any one to a marriage feast, do not sit down upon the first couch; lest one more worthy than thee may have been called by him,
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 and the one having called thee and him, having come in shall say to thee, Give place to him; and then thou shalt with shame begin to take the last place.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when you may be invited, coming in sit down in the last place; in order that when the one having invited thee may come, he will say to thee, Friend, come up higher: then there will be glory to thee in the presence of all those sitting along with thee.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 Because every one who shall exalt himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 And He spoke to the one having also invited Him, When you may make a dinner or a supper, do not call your rich friends, nor your brothers, nor your kindred, nor your neighbors; lest they may also invite thee in turn, and there may be a recompense unto thee.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 But when you may make a feast, invite the poor, maimed, lame, blind:
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and thou shalt be happy; because they have nothing with which to recompense thee: and it shall be recompensed unto thee in the resurrection of the just.
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 And a certain one of those sitting together, hearing these things, said to Him, Happy is he whosoever eateth bread in the kingdom of God.
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 And He said to him, A certain man made a great supper, and invited many;
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 and at the hour, of the supper he sent his servants to say to those who were invited, Come; because they are now ready.
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 And they all of one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I have need having gone to see it: I pray thee have me excused.
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove the same: I intreat thee have me excused.
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 Another said, I have married a wife, and on this account I am not able to come.
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 And the servant coming, announced these things to his lord. Then the land-lord being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and lead in hither the poor and maimed and blind and lame.
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room.
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 And the lord said to the servant, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, in order that my house may be filled:
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 for I say unto you, that no one of these men who have been invited shall taste of my supper.
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 And many multitudes were journeying along with Him, and turning He said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 If any one comes to me, and does not hate his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and even yet his own soul, he is not able to be my disciple.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 For which one of you, wishing to build a tower, does not first sitting down count the cost; if he has unto sufficiency?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Lest he having laid the foundation, and being unable to complete it, all who see it may begin to mock him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, that this man began to build, and was not able to complete it.
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king, going forth to engage in war with another king, will not first sitting down counsel if he is able with ten thousand to meet him who is coming against him, with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 Thus then every one of you who does not consecrate all his possessions, is not able to be my disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Therefore salt is good: but if the salt may lose its savor, with what shall it be salted?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is neither good for the land nor for excrement: they cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.

< Luke 14 >