< Luke 1 >

1 Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 (according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Because no word shall be impossible with God.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit rejoices in God my Saviour,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 because He looked upon the low state of his handmaiden.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He delivered his son Israel, to remember mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother responding said; No, but he shall be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 in the house of David His son.
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath which He swore to Abraham our father:
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >