< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >