< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
Ein Maskil; von Asaph. Horche, mein Volk, auf mein Gesetz! Neiget euer Ohr zu den Worten meines Mundes!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
Ich will meinen Mund auftun zu einem Spruche, will Rätsel hervorströmen lassen aus der Vorzeit.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
Was wir gehört und erfahren und unsere Väter uns erzählt haben,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
wollen wir nicht verhehlen ihren Söhnen, dem künftigen Geschlecht erzählend den Ruhm Jehovas und seine Stärke, und seine Wunderwerke, die er getan hat.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
Denn er hat ein Zeugnis aufgerichtet in Jakob, und ein Gesetz gestellt in Israel, die er unseren Vätern geboten hat, um sie ihren Söhnen kundzutun;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
damit sie kennte das künftige Geschlecht, die Söhne, die geboren werden sollten, und sie aufständen und sie ihren Söhnen erzählten;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
und auf Gott ihr Vertrauen setzten, und die Taten Gottes nicht vergäßen, und seine Gebote bewahrten;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
und nicht würden wie ihre Väter, ein widersetzliches und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das sein Herz nicht befestigte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
Die Söhne Ephraims, gerüstete Bogenschützen, wandten um am Tage des Kampfes.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
Sie hielten nicht den Bund Gottes und weigerten sich, in seinem Gesetz zu wandeln;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
und sie vergaßen seine Taten und seine Wunderwerke, die er sie hatte schauen lassen.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
Er tat Wunder vor ihren Vätern, im Lande Ägypten, dem Gefilde Zoans.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehen, und ließ die Wasser stehen wie einen Damm.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
Und er leitete sie des Tages mit der Wolke und die ganze Nacht mit dem Lichte eines Feuers.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
Und er ließ Bäche hervorkommen aus dem Felsen und Wasser herablaufen gleich Flüssen.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
Doch sie fuhren weiter fort, wider ihn zu sündigen, indem sie gegen den Höchsten widerspenstig waren in der Wüste.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
Und sie redeten wider Gott; sie sprachen: Sollte Gott in der Wüste einen Tisch zu bereiten vermögen?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
Siehe, den Felsen hat er geschlagen, und Wasser flossen heraus, und Bäche strömten; wird er auch Brot zu geben vermögen, oder wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
Darum, als Jehova es hörte, ergrimmte er, und Feuer entzündete sich gegen Jakob, und auch Zorn stieg auf gegen Israel;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
weil sie Gott nicht glaubten und nicht vertrauten auf seine Rettung.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
Und doch hatte er den Wolken oben geboten und die Türen des Himmels geöffnet
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
und Manna auf sie regnen lassen, damit sie äßen, und ihnen Himmelsgetreide gegeben.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
Der Mensch aß Brot der Starken, Speise sandte er ihnen bis zur Sättigung.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
Und sie aßen und sättigten sich sehr, und ihr Gelüst führte er ihnen zu.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
Noch hatten sie sich nicht abgewandt von ihrem Gelüst, noch war ihre Speise in ihrem Munde,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
da stieg der Zorn Gottes wider sie auf; und er würgte unter ihren Kräftigen, und die Auserlesenen Israels streckte er nieder.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch seine Wunderwerke.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
Da ließ er in Eitelkeit hinschwinden ihre Tage, und ihre Jahre in Schrecken.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
Wenn er sie tötete, dann fragten sie nach ihm, und kehrten um und suchten Gott eifrig;
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
und sie gedachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
Und sie heuchelten ihm mit ihrem Munde, und mit ihrer Zunge logen sie ihm;
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
denn ihr Herz war nicht fest gegen ihn, und sie hielten nicht treulich an seinem Bunde.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
Er aber war barmherzig, er vergab die Ungerechtigkeit und verderbte sie nicht; und oftmals wandte er seinen Zorn ab und ließ nicht erwachen seinen ganzen Grimm.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
Und er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkehrt.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
Wie oft waren sie widerspenstig gegen ihn in der Wüste, betrübten ihn in der Einöde!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
Und sie versuchten Gott wiederum und kränkten den Heiligen Israels.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
Sie gedachten nicht an seine Hand, an den Tag, da er sie von dem Bedränger erlöste,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
als er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder in dem Gefilde Zoans:
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
Er verwandelte ihre Ströme in Blut, so daß sie ihre fließenden Wasser nicht trinken konnten.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
Er sandte Hundsfliegen unter sie, welche sie fraßen, und Frösche, die sie verderbten.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
Und er gab der Grille ihren Ertrag, und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
Ihren Weinstock schlug er nieder mit Hagel, und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
Und er gab ihr Vieh dem Hagel preis, und ihre Herden den Blitzen.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
Er ließ gegen sie los seines Zornes Glut, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
Und er ließ sein Volk wegziehen gleich Schafen, und leitete sie gleich einer Herde in der Wüste;
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
und er führte sie sicher, so daß sie sich nicht fürchteten; und ihre Feinde bedeckte das Meer.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
Und er brachte sie zu der Grenze seines Heiligtums, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
Und er vertrieb Nationen vor ihnen, und verloste sie als Schnur des Erbteils und ließ in ihren Zelten wohnen die Stämme Israels.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und waren widerspenstig gegen ihn, und seine Zeugnisse bewahrten sie nicht.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
Und sie wichen zurück und handelten treulos wie ihre Väter; sie wandten sich um gleich einem trügerischen Bogen.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Höhen und reizten ihn zur Eifersucht durch ihre geschnitzten Bilder.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen wurden nicht besungen;
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
Und er baute gleich Höhen sein Heiligtum, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
Und er erwählte David, seinen Knecht, und nahm ihn von den Hürden der Schafe;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
hinter den Säugenden weg ließ er ihn kommen, um Jakob, sein Volk, zu weiden, und Israel, sein Erbteil.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
Und er weidete sie nach der Lauterkeit seines Herzens, und mit der Geschicklichkeit seiner Hände leitete er sie.

< Psalms 78 >