< Psalms 78 >

1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalms 78 >