< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >