< Matthew 24 >

1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple.
Jesu wakazwa aanze achikombelo weenda. Basikwiiya bakwe bakeza kulinguwe kuzomutondezya mayake achikombelo.
2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe.
Pesi wakabasandula wati kulimbabo, “Tamuzibwene pe zintu eezi zyoonse? Nkasimpe ndamwambila, takukwe ibbwe liyochala atala alimwi litakwe kuyobwalwa aansi.”
3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. (aiōn g165)
Nakachikkede atala lyechilundu cha Olivusi, basikwiiya bakamusikila kumbali bati, “twambile, ndilili nikuyochitika zintu eezi? Ninzi chiyoba chitondezyo chakuboola kwaako alimwi amamanino anyika?” (aiōn g165)
4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you.
Jesu wakabasandula wati kulimbabo, “Amuchenjele kuti kutabi umwi umusowa.
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Nkaambo kuyozwa bayingi muzina lyangu. Bayowaamba kuti, 'ndindime Kkilisito, álimwi bayosowa bantu bayingi.
6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
'Muyomvwa nkondo azyaambo zyankondo. Amukalange kuti zitakamukatazyi pe, alimwi eezi zintu zyeelede zichitike; pesi mamanino katanakuba pe.
7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places.
Nkambo inyika iyobukila nyikanyina, alimwi bwami abwaminyina. Kuyoba nzala alimwi amuzuzumina wenyika mumabazu asiyene siyene.
8 All these are but ye beginning of sorowes.
Pesi zintu ezi zyoonse matangunino biyo amachise amuntu sikutumbuka.
9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
Elyo bayomutola kukwezegwa akuyomujaya. Muyosulwa enyika zyoonse akambo kezina lyangu.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Eelyo bantu bayingi bayobukilwa, alimwi akwaba umwi awumwi akusulana umwi awumwi.
11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many.
Basinsiimi bayingi babeji bayoza akuzosowa bayingi.
12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde.
Nkambo bupapi buyovula, luyando lwabayiongi luyotontola.
13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued.
Pesi oyo uyokakatila kusikila kumamanino uyofutulwa.
14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Ayamakani mabotu abwami ayokawukwa munyika yoonse mbuli bukamboni kumanyika oonse. Eelyo mamanino ayosika.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.)
“Lino, nimuzobona chisesemyo chisisidwe, chaakambwa a Daniyele musinsiimi, kayiimvwi mubusena busalala” ( ooyo ubala amvwisisisye).
16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
Amuchite kuti aabo balimuJudiya bachijile kuzilundu,
17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house.
ooyo uli achiluli changanda ataseluki aansi kuzobweza nikuba chimwi chintu chilimungánda,
18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes.
alimwi amuchite ooyo ulimumuunda aleke kujokela kuzobweza chakusama chakwe.
19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes.
Pesi maawe kubabo bamintide akuli baabo banyonsya bana mumazuba aayo!
20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day.
Amukombe kuti kuchija kwenu kutakabi muchindi champeyo nikuba mubuzuba bwasabata.
21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe.
Nkambo kuyoba mapenzi mapati loko, aayo atana kubonwa pe kuzwaida kumasangunino anyika kuzosikila lino, pe, takwe nikuzoba zili mbubobu pe.
22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened.
Nakuti mazuba aayo pesi afwinsigwa, tekwali kunooba naba muntu walikuzofulwa. Pesi nkambo kabasale aayo mazuba ayofwinsigwa.
23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not.
Lino kuti umwi muntu wamba kulindinywe kuti, 'Langa, ngoyu Kkilisito!'mutakamuzuminini pe akuzisyoma.
24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
Nkambo baKkilisito bakubeja abasinsimi babeji bayosika akuchita malele mapati azigambyo, kuti baleesye, nikuba, aabo basale.
25 Beholde, I haue tolde you before.
Amubone, ndamwambila kazitana kuchitika pe.
26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not.
Lino kuti baamba kuti kulindinywe, 'Mulange, ulimunkanda, 'mutakayinki pe oko kunkanda. Nikuba kuti, 'mulange, mwali mungánda zyamukati, 'mutakasyomi pe.
27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be.
Mbuli lulabi mbulumweka kuzwa kubuzwezuba alimwi lulamvwikkila koonse kusikila kububbila, oko kuyoba nkuboola kwa Mwana Muntu.
28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together.
Oko kuli munyama ufwide, nkukubungene makubi.
29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake.
Pesi mpawawo kwakumana mazuba amapenzi aya izuba liyosiya, mweezi tuchiko kuyopa mumuni pe, inyenyezi ziyoowa kuzwa kujulu, alimwi manguzu ejulu ayotikinisigwa.
30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie.
Lino chitondezyo cha Mwan a Muntu chiyoboneka mujulu, alimwi misyobo yoonse iyolila. Bayomubona Mwana a Muntu kalikuza atala lyamayoba akujulu anguzu alimwi abulemu bupati.
31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other.
Uyotuma baangelo bakwe akulila kwamweembo, alimwi bayobunganya antomwe basale bakwe kuzwa kumabazu aane, kuzwa kumpela imwi kuyosika kumpela yomwe yakujulu kusikila kuliimwi.
32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere.
Amwiiye chiiyo kuzwa kumukuyu. Aawo mutabi nuuba muteete akusyuuka matu, ngamwaziba kuti mayiinza abafwifwi.
33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Lino zilikozyenie, naa mwabona zintu ezi zyoonse, mweelede kuziba kuti waba afwifwi, amulyango loko.
34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done.
Nchobeni ndamwambila, izyalani eeli talikoyomana pe kazitanachitika pe zintu eezi.
35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away.
Ijulu anyika ziyomana, pesi majwi aangu takwe natakamane pe.
36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
Pesi takukwe uuzi buzuba nikuba chiindi niziyochitika eezi, nikuba baangelo bakujulu, nikuba Mwana a Muntu, pesi Taata alike.
37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be.
Mbuli kumazuba a Nowa, mbukuyooba kubola kwa Mwana a Muntu.
38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke,
Mbuli kumazuba kakutana boola zambangulwe bakali kulya alimwi akunywa, kabakwatana akukwatanisigwa kusikila kubuzuba Nowa mbwakanjila mubwato.,
39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be.
alimwi takukwe anchibakalizi pe kusikila izambangulwe lyabatola - lino mbukuyoba kusika kwa Mwana a Muntu.
40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Eelyo bantu babili banoli mumuunda - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused.
Banakazi babili banoli kabaziiya aziiyo - umwi akati kabo uyobwezegwa, alimwi umwi uyosiigwa.
42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come.
Nkinkaako amuchenjele, nkambo tamuzi pe buzuba Mwami wenu nayoboola.
43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through.
Pesi amuzizibe eezi, kuti kwanoli mwani ngánda walizi chindi akati kamansiku sikubba namusikila, walikuno lindide alimwi talikunoleka ngánda yakwe pe kuti itululwe.
44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come.
Nkinkaako anywebo mulelede kulibambila, nkambo Mwana Muntu uyobola muchiindi nchimutalangilide pe.
45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season?
“Lino nguuli mulanda usyomekede alimwi kalimusongo ooyo wakabikwa asimalelo wakwenkuti abaambe ngánda yakwe kuchitila kuti abape chakulya kuchiindi cheelede?
46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing.
Uli achoolwe ooyo mulanda uyojanwa kachita oobo.
47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods.
Nkasimpe, ndamwambila kuti simalelaakwe uyomubika kuti akabambe zintu zyoonse.
48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming,
Pesi mulanda mubi kuti waamba eezi mumoyo wakwe, 'Simalelaangu wanonoka,
49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken,
alimwi akatangune kuuma balanda bakwe, alimwi kulya akunywa azidakwa,
50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
lino simalelaakwe ooyo mulanda uyosika mubuzuba ooyo mulanda mpatalibambilide pe alimwi achindi nchatazipe.
51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Simalelaakwe uzomugonkola goonkola akumwaaba kubusena kuti bakabe aamwi abasikuupawupa, ooko kuyoba kulila akuluma ntwino.

< Matthew 24 >