< Matthew 22 >

1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14 For many are called, but fewe chosen.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
27 And last of all the woman died also.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 This is the first and the great commandement.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.

< Matthew 22 >