< Luke 22 >

1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 And Peter went out, and wept bitterly.
E, uscito, pianse amaramente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< Luke 22 >