< Luke 21 >

1 And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 And he sayd, Of a trueth I say vnto you, that this poore widowe hath cast in more then they all.
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had.
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 Nowe as some spake of the Temple, how it was garnished with goodly stones, and with consecrate things, he sayd,
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 Are these ye things that ye looke vpon? the dayes will come wherein a stone shall not be left vpon a stone, that shall not be throwen downe.
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 Then they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what signe shall there be when these things shall come to passe?
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 And he sayd, Take heede, that ye be not deceiued: for many will come in my Name, saying, I am Christ, and the time draweth neere: follow ye not them therefore.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 And when ye heare of warres and seditions, be not afraid: for these things must first come, but the ende foloweth not by and by.
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 And great earthquakes shall be in diuers places, and hunger, and pestilence, and fearefull things, and great signes shall there be from heauen.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, deliuering you vp to the assemblies, and into prisons, and bring you before Kings and rulers for my Names sake.
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 And this shall turne to you, for a testimoniall.
但這些事終必為你們的見證。
14 Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 For I will giue you a mouth and wisdome, where against all your aduersaries shall not be able to speake, nor resist.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 Yea, ye shalbe betrayed also of your parents, and of your brethren, and kinsmen, and friendes, and some of you shall they put to death.
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 And ye shall bee hated of all men for my Names sake.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 Yet there shall not one heare of your heads perish.
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 By your patience possesse your soules.
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 And when ye see Hierusalem besieged with souldiers, then vnderstand that the desolation thereof is neere.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 For these be the dayes of vengeance, to fulfill all things that are written.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 And they shall fall on the edge of the sword, and shalbe led captiue into all nations, and Hierusalem shalbe troden vnder foote of the Gentiles, vntill the time of the Gentiles be fulfilled.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 Then there shalbe signes in the sunne, and in the moone, and in the starres, and vpon the earth trouble among the nations with perplexitie: the sea and the waters shall roare.
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 And mens hearts shall faile them for feare, and for looking after those thinges which shall come on the worlde: for the powers of heauen shall be shaken.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 And then shall they see the Sonne of man come in a cloude, with power and great glory.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 And when these things beginne to come to passe, then looke vp, and lift vp your heades: for your redemption draweth neere.
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 And he spake to them a parable, Behold, the figge tree, and all trees,
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
31 So likewise yee, when yee see these thinges come to passe, knowe ye that the kingdome of God is neere.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 Take heede to your selues, lest at any time your hearts be oppressed with surfeting and drunkennesse, and cares of this life, and least that day come on you at vnwares.
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Watche therefore, and pray continually, that ye may be counted worthy to escape all these thinges that shall come to passe, and that ye may stand before the Sonne of man.
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 Nowe in the day time hee taught in the Temple, and at night hee went out, and abode in the mount that is called the mount of Oliues.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。

< Luke 21 >