< Luke 2 >

1 And it came to passe in those dayes, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
2 (This first taxing was made when Cyrenius was gouernour of Syria.)
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
3 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
4 And Ioseph also went vp from Galile out of a citie called Nazareth, into Iudea, vnto the citie of Dauid, which is called Beth-leem (because he was of the house and linage of Dauid, )
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
5 To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
6 And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
7 And she brought foorth her first begotten sonne, and wrapped him in swadling clothes, and laide him in a cratch, because there was no roome for them in the ynne.
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
8 And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
9 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glorie of the Lord shone about them, and they were sore afraide.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
10 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people,
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
11 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord.
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
12 And this shalbe a signe to you, Yee shall finde the babe swadled, and laid in a cratch.
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
13 And straightway there was with the Angel a multitude of heauenly souldiers, praising God, and saying,
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
14 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
15 And it came to passe whe the Angels were gone away from them into heauen, that the shepheards sayde one to another, Let vs goe then vnto Beth-leem, and see this thing that is come to passe which the Lord hath shewed vnto vs.
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
16 So they came with haste, and founde both Marie and Ioseph, and the babe laid in the cratch.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
17 And when they had seene it, they published abroade the thing, that was tolde them of that childe.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
19 But Mary kept all those sayings, and pondred them in her heart.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
20 And the shepheardes returned glorifiyng and praising God, for all that they had heard and seene as it was spoken vnto them.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
23 (As it is written in the Lawe of the Lord, Euery man childe that first openeth ye wombe, shalbe called holy to the Lord)
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
24 And to giue an oblation, as it is commanded in the Lawe of the Lord, a paire of turtle doues, or two yong pigeons.
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
25 And behold, there was a man in Hierusalem, whose name was Simeon: this man was iust, and feared God, and waited for the consolation of Israel, and the holy Ghost was vpon him.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
26 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
27 And he came by the motion of the spirit into the Temple, and when the parents brought in the babe Iesus, to do for him after the custome of the Lawe,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
28 Then hee tooke him in his armes, and praised God, and sayd,
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
29 Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
30 For mine eyes haue seene thy saluation,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
31 Which thou hast prepared before the face of all people,
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
32 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
33 And Ioseph and his mother marueiled at those things, which were spoken touching him.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
34 And Simeon blessed them, and saide vnto Mary his mother, Beholde, this childe is appointed for the fall and rising againe of many in Israel, and for a signe which shalbe spoken against,
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
35 (Yea and a sworde shall pearce through thy soule) that the thoughts of many heartes may be opened.
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
36 And there was a Prophetesse, one Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser, which was of a great age, after she had liued with an husband seuen yeeres from her virginitie:
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
37 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings and prayers, night and day.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
38 She then coming at the same instant vpon them, confessed likewise the Lord, and spake of him to all that looked for redemption in Hierusalem.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
39 And when they had performed all thinges according to the lawe of the Lord, they returned into Galile to their owne citie Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
40 And the childe grewe, and waxed strong in Spirit, and was filled with wisedome, and the grace of God was with him.
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
41 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
42 And when hee was twelue yeere olde, and they were come vp to Hierusalem, after the custome of the feast,
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
43 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother,
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
44 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
45 And when they found him not, they turned backe to Hierusalem, and sought him.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
46 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
47 And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
48 So when they sawe him, they were amased, and his mother said vnto him, Sonne, why hast thou thus dealt with vs? beholde, thy father and I haue sought thee with very heauie hearts.
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
49 Then said he vnto them, Howe is it that ye sought me? knewe ye not that I must goe about my Fathers busines?
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
50 But they vnderstoode not the word that he spake to them.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
51 Then hee went downe with them, and came to Nazareth, and was subiect to them: and his mother kept all these sayings in her heart.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
52 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men.
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

< Luke 2 >