< Luke 17 >

1 Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
2 It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
3 Take heede to your selues: if thy brother trespasse against thee, rebuke him: and if hee repent, forgiue him.
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 And though he sinne against thee seuen times in a day, and seuen times in a day turne againe to thee, saying, It repenteth mee, thou shalt forgiue him.
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
5 And the Apostles saide vnto the Lord, Increase our faith.
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
6 And the Lord said, If ye had faith, as much as is a graine of mustard seede, and should say vnto this mulberie tree, Plucke thy selfe vp by the rootes, and plant thy selfe in the sea, it should euen obey you.
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
7 Who is it also of you, that hauing a seruant plowing or feeding cattell, woulde say vnto him by and by, when hee were come from the fielde, Goe, and sit downe at table?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
8 And woulde not rather say to him, Dresse wherewith I may suppe, and girde thy selfe, and serue mee, till I haue eaten and drunken, and afterward eate thou, and drinke thou?
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
9 Doeth he thanke that seruant, because hee did that which was commanded vnto him? I trowe not.
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
10 So likewise yee, when yee haue done all those things, which are commanded you, say, We are vnprofitable seruants: wee haue done that which was our duetie to doe.
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
11 And so it was when he went to Hierusalem, that he passed through the middes of Samaria, and Galile.
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
12 And as hee entred into a certaine towne, there met him tenne men that were lepers, which stoode a farre off.
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
15 Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
16 And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
17 And Iesus answered, and said, Are there not tenne clensed? but where are the nine?
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
18 There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
19 And he saide vnto him, Arise, goe thy way, thy faith hath saued thee.
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
20 And when hee was demaunded of the Pharises, when the kingdome of God shoulde come, he answered them, and said, The kingdome of God commeth not with obseruation.
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
21 Neither shall men say, Loe here, or lo there: for behold, the kingdome of God is within you.
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
22 And he saide vnto the disciples, The dayes will come, when ye shall desire to see one of the dayes of the Sonne of man, and ye shall not see it.
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 Then they shall say to you, Behold here, or beholde there: but goe not thither, neither follow them.
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
24 For as the lightening that lighteneth out of the one part vnder heauen, shineth vnto the other part vnder heauen, so shall the Sonne of man be in his day.
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
25 But first must he suffer many things, and be reprooued of this generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 And as it was in the dayes of Noe, so shall it be in the dayes of the Sonne of man.
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
27 They ate, they dranke, they married wiues, and gaue in marriage vnto the day that Noe went into the Arke: and the flood came, and destroyed them all.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
28 Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
29 But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
30 After these ensamples shall it be in the day when the Sonne of man is reueiled.
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
31 At that day hee that is vpon the house, and his stuffe in ye house, let him not come downe to take it out: and he that is in the fielde likewise, let him not turne backe to that he left behinde.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
32 Remember Lots wife.
Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life.
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
34 I tell you, in that night there shall be two in one bed: the one shalbe receiued, and the other shalbe left.
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
35 Two women shalbe grinding together: the one shalbe taken, and the other shalbe left.
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 Two shalbe in the fielde: one shalbe receiued, and another shalbe left.
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
37 And they answered, and saide to him, Where, Lord? And he said vnto them, Wheresoeuer the body is, thither shall also the eagles bee gathered together.
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.

< Luke 17 >