< Luke 1 >

1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For with God shall nothing be vnpossible.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 (As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 And the othe which he sware to our father Abraham.
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >