< Job 9 >

1 Then Iob answered, and sayd,
Job respondió:
2 I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 If I be wicked, why labour I thus in vaine?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >