< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >