< Job 7 >

1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >