< Job 40 >

1 Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Then Iob answered the Lord, saying,
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >