< Job 37 >

1 At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
2 Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
7 With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
8 Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
9 The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
10 At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
11 He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
12 And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
13 Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
14 Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
15 Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
16 Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
17 Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
18 Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
19 Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
20 Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
21 And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
22 The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
23 It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
24 Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.

< Job 37 >