< Job 30 >

1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 And now am I their song, and I am their talke.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< Job 30 >