< Job 3 >

1 Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 And Iob cryed out, and sayd,
说:
3 Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 There are small and great, and the seruant is free from his master.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >