< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo,
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Korzeń mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.

< Job 29 >