< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]

< Job 20 >