< Genesis 8 >

1 Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.
上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
2 The fountaines also of the deepe and the windowes of heauen were stopped and the raine from heauen was restrained,
淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
3 And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated.
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
4 And in the seuenth moneth, in the seuenteenth day of the moneth, the Arke rested vpon the mountaines of Ararat.
七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
5 And the waters were going and decreasing vntill the tenth moneth: in the tenth moneth, and in the first day of the moneth were the toppes of the mountaines seene.
水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
6 So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,
過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
7 And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
8 Againe he sent a doue from him, that he might see if the waters were diminished from off the earth.
他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
9 But the doue found no rest for the sole of her foote: therefore she returned vnto him into the Arke (for the waters were vpon the whole earth) and he put forth his hand, and receiued her, and tooke her to him into the Arke.
但遍地上都是水,鴿子找不着落腳之地,就回到方舟挪亞那裏,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
10 And he abode yet other seuen dayes, and againe he sent forth the doue out of the Arke.
他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
11 And the doue came to him in ye euening, and loe, in her mouth was an oliue leafe that she had pluckt: whereby Noah knewe that the waters were abated from off the earth.
到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
12 Notwithstanding he wayted yet other seuen dayes, and sent forth the doue, which returned not againe vnto him any more.
他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
13 And in the sixe hundreth and one yeere, in the first day of the first moneth the waters were dryed vp from off the earth: and Noah remoued the couering of the Arke and looked, and beholde, the vpper part of the ground was drie.
到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
14 And in the second moneth, in the seuen and twentieth day of the moneth was the earth drie.
到了二月二十七日,地就都乾了。
15 Then God spake to Noah, saying,
上帝對挪亞說:
16 Goe forth of the Arke, thou and thy wife, and thy sonnes and thy sonnes wiues with thee.
「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
17 Bring forth with thee euery beast that is with thee, of all flesh, both foule and cattell, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, that they may breede abundantly in ye earth, and bring forth fruite and increase vpon ye earth.
在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
18 So Noah came forth, and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him.
於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
19 Euery beast, euery creeping thing, and euery foule, all that moueth vpon the earth after their kindes went out of the Arke.
一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
20 Then Noah built an altar to the Lord and tooke of euery cleane beast, and of euery cleane foule, and offered burnt offerings vpon the altar.
挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
21 And the Lord smellled a sauour of rest, and the Lord said in his heart, I will hencefoorth curse the ground no more for mans cause: for the imagination of mans heart is euill, euen from his youth: neither will I smite any more all things liuing, as I haue done.
耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
22 Hereafter seede time and haruest, and colde and heate, and sommer and winter, and day and night shall not cease, so long as ye earth remaineth.
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

< Genesis 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark