< Galatians 4 >

1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all,
Kaj mi sciigas vin, ke tiel longe, kiel la heredanto estas infano, li neniel malsimilas sklavon, kvankam li estas estro de ĉio;
2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.
sed li estas sub guvernantoj kaj administrantoj, ĝis la templimo difinita de la patro.
3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.
Tiel ankaŭ ni, dum ni estis infanoj, estis en sklaveco sub la elementoj de la mondo;
4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,
sed kiam venis la pleneco de la tempo, Dio elsendis Sian Filon, el virino naskitan, sub leĝo naskitan,
5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.
por reaĉeti tiujn, kiuj estas sub la leĝo, por ke ni ricevu la filadopton.
6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.
Kaj ĉar vi estas filoj, Dio elsendis la Spiriton de Sia Filo en niajn korojn, kriantan, Aba, Patro!
7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.
Tiel ke ĉiu el vi estas jam ne sklavo, sed filo; kaj se filo, ankaŭ heredanto per Dio.
8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:
Tamen, tiam ne konante Dion, vi estis en sklaveco al tiuj, kiuj nature ne estas dioj;
9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?
sed jam nun konante Dion, aŭ pli ĝuste, de Dio konate, kial vi returniĝas al la malfortaj kaj mizeraj elementoj, al kiuj vi deziras denove sklaviĝi?
10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.
Vi observas tagojn kaj monatojn kaj tempojn kaj jarojn.
11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.
Mi timas pri vi, ke eble mi vane laboris ĉe vi.
12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.
Mi petegas vin, fratoj, estu kiel mi, ĉar mi ankaŭ estas kiel vi. Vi neniel al mi malbonfaris;
13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.
sed vi scias, ke pro malforteco de la karno mi la unuan fojon predikis al vi la evangelion;
14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.
kaj vian elprovon en mia karno vi ne malestimis nek abomenis, sed kvazaŭ anĝelon de Dio vi akceptis min, kvazaŭ Kriston Jesuon.
15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
Kie do estas via singratulado? mi atestas al vi, ke se estus eble, vi estus elŝirintaj viajn okulojn kaj donintaj ilin al mi.
16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
Ĉu mi do per verdirado fariĝis al vi malamiko?
17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.
Ili fervore serĉas vin, ne bone; ili eĉ volas elŝlosi vin, por ke vi serĉu ilin.
18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,
Sed estas bone esti fervore serĉata ĉiam en bona afero, kaj ne nur tiam, kiam mi estas ĉe vi.
19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.
Miaj infanetoj, pro kiuj mi denove suferas naskodoloron, ĝis Kristo formiĝos en vi,
20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.
mi tute deziris esti ĉe vi nun, kaj ŝanĝi mian voĉon; ĉar vere mi dubas pri vi.
21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?
Diru al mi, vi, kiuj volas esti sub la leĝo, ĉu vi ne aŭskultas la leĝon?
22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.
Ĉar estas skribite, ke Abraham havis du filojn, unu el la sklavino kaj unu el la liberulino.
23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise.
Tamen tiu el la sklavino naskiĝis laŭ la karno, sed ĉi tiu el la liberulino naskiĝis per promeso.
24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.
Ĉi tio enhavas alegorion; ĉar la du virinoj estas du interligoj, unu el la monto Sinaj, por sklaveco naskante, kiu estas Hagar.
25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.
Ĉar tiu Hagar estas la monto Sinaj en Arabujo, kaj prezentas la nunan Jerusalemon, ĉar ŝi estas sklavigita kune kun siaj infanoj.
26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.
Sed la supera Jerusalem estas libera, kiu estas patrino nia.
27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.
Estas ja skribite: Ĝoju, ho senfruktulino, kiu ne naskis, Sonigu kanton kaj ĝojkriu, ho vi, kiu ne suferas naskodoloron; Ĉar la forlasitino havos pli da infanoj, ol la havanta edzon.
28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise.
Sed ni, fratoj, estas filoj de promeso tiel same, kiel Isaak.
29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.
Sed kiel tiam la laŭ karno naskita persekutis la laŭspiritulon, tiel estas ankaŭ nuntempe.
30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.
Sed kion diras la Skribo? Forpelu la sklavinon kaj ŝian filon; ĉar la filo de la sklavino ne heredos kun la filo de la liberulino.
31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.

< Galatians 4 >