< Psalms 22 >

1 For the music director. To the tune “Doe of the Dawn.” A psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan, asking for help?
Au maître-chantre. — Sur «Biche de l'aurore». — Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné Pourquoi restes-tu loin, sans me secourir, Sans écouter mon gémissement?
2 My God, every day I cry out to you, but you don't answer; at night too, but I get no rest.
Mon Dieu, je crie le jour, — et tu ne réponds pas; La nuit — et je n'ai point de repos.
3 Yet you are holy, and the praises of Israel are your throne.
Cependant, tu es le Saint, Dont le trône est environné des louanges d'Israël.
4 Our forefathers trusted in you; they trusted and you rescued them.
C'est en toi que se sont confiés nos pères; Ils ont eu confiance, et tu les as délivrés.
5 They cried out to you for help, and they were saved. They trusted in you and were not defeated.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés. Ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été déçus.
6 But I'm a worm, not a man, scorned and despised by everyone.
Mais moi, je suis un ver de terre et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 People who see me mock me. They laugh at me and shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; Ils ricanent, ils hochent la tête en disant:
8 “He trusts in the Lord—well then, let the Lord save him! If the Lord is such a friend, then let the Lord rescue him!”
«Qu'il se repose sur l'Éternel, et l'Éternel le délivrera; Il le sauvera, puisqu'il a mis en lui son affection!»
9 However, you brought me safely through birth, and led me to trust in you at my mother's breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, Et qui m'as fait reposer en paix dans ses bras.
10 I was entrusted to you from birth; from the time I was born you have been my God.
J'ai été remis entre tes mains dès ma naissance; Dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
11 Do not be distant from me, because trouble is close by and no one else can help.
Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir!
12 Enemies surround me like a herd of bulls; strong bulls from Bashan have encircled me.
De nombreux taureaux sont autour de moi; Les robustes taureaux de Basan m'enveloppent.
13 Like roaring lions tearing at their prey they open their mouths wide against me.
Mes ennemis ouvrent leur bouche contre moi, Comme un lion qui déchire et rugit.
14 I feel like I'm being poured out like water. I'm falling apart as if all my bones have become loose. My mind feels like it's wax melting inside me.
Je suis comme l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont disjoints; Mon coeur est comme la cire: Il se fond dans mes entrailles.
15 My strength has dried up like a piece of broken pottery. My tongue is stuck to the roof of my mouth. You're burying me as if I'm already dead.
Ma vigueur est desséchée comme la brique; Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 Evil men surround me like a pack of dogs. They have pierced my hands and feet.
Car des chiens m'ont environné; Une bande de malfaiteurs m'a entouré; Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I'm so thin I can count all my bones. People stare at me and gloat.
Je pourrais compter tous mes os! Mes ennemis me regardent et m'observent:
18 They divide my clothing among them; they roll dice for my clothes.
Ils partagent entre eux mes vêtements, Et ils tirent ma robe au sort.
19 But you, Lord, don't be far away from me! You are my strength—hurry, come and help me!
Toi donc, ô Éternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, accours à mon aide!
20 Save me from death by the sword! Save my life—the only one I have—from the dogs!
Délivre mon âme de l'épée, Ma vie, de la dent des chiens!
21 Rescue me from the mouth of the lion and from the wild bulls!
Sauve-moi de la gueule du lion Et des cornes des buffles! Oui, tu m'as exaucé!
22 I will tell my people all the wonderful things you have done; I will praise you in the congregation.
J'annoncerai ton nom à mes frères; Je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 Praise the Lord, all who worship him! Honor him, every descendant of Jacob! Be in awe of him, every descendant of Israel!
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le; Craignez-le, vous tous, race d'Israël!
24 For he has not ridiculed or scorned the suffering of the poor; he has not turned away from them, he has listened to their cries for help.
Car il n'a point méprisé, il n'a pas dédaigné la misère de l'affligé. Il n'a pas détourné de lui son visage; Mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 You are the subject of my praise in the great assembly. I will fulfill my promises before those who worship you.
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poor shall eat, and they shall be satisfied. All who come to the Lord will praise him—may you all live forever!
Les malheureux mangeront et seront rassasiés; Ceux qui recherchent l'Éternel le loueront. Que leur coeur revienne à la vie pour toujours!
27 Everyone in the whole world will repent and return to the Lord; all the nations will worship before you.
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Éternel, Et ils reviendront à lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face;
28 For kingly power belongs to the Lord; he is the one who rules over the nations.
Car le règne appartient à l'Éternel, Et il domine sur les nations.
29 All who prosper come to feast and worship. Bow down before him, all those destined for the grave—for none can keep themselves alive.
Oui, tous les puissants de la terre se prosterneront devant lui. Tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui sont près d'expirer, s'inclineront devant lui.
30 Our descendants will serve him; they will tell the next generation about the Lord.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur aux générations futures:
31 They will come and tell those yet to be born how good the Lord is, and all that he has done!
Elles viendront et proclameront sa justice. Au peuple qui naîtra, elles annonceront ce qu'il a fait!

< Psalms 22 >