< Psalms 105 >

1 Give the Lord thanks, worship his wonderful nature, let people know what he's done!
Nyenụ Onyenwe anyị otuto, kwupụtakwa aha ya. Meenụ ka amata nʼetiti mba niile banyere ihe niile ọ rụrụ.
2 Sing to him, sing his praises; tell everyone the great things he's done!
Bụkuo ya abụ, bụkuo ya abụ otuto; kwupụtanụ ọrụ ihe ịrịbama ya niile.
3 Be proud of his holy character; be happy, all who come to the Lord!
Ṅụrianụ nʼime aha nsọ ya; ka obi ndị niile na-achọ Onyenwe anyị ṅụrịa.
4 Look for the Lord, and his strength; always look to be in his presence.
Na-achọnụ Onyenwe anyị na ike ya, chọọnụ ihu ya mgbe niile.
5 Remember all the wonderful things he's done, the miracles he's performed, and the judgments he's carried out,
Chetanụ ọrụ ebube niile nke ọ rụrụ, ihe ịrịbama ya niile na ikpe ziri ezi niile si nʼọnụ ya pụta,
6 descendants of Abraham, children of Israel, his chosen people.
unu ụmụ ụmụ Ebraham, bụ ohu ya, unu ụmụ ụmụ Jekọb, ndị ọ họpụtara.
7 He is the Lord, our God, his judgments cover the whole earth.
Ya onwe ya bụ Onyenwe anyị Chineke anyị; ikpe ya dị nʼụwa niile.
8 He remembers his agreement forever, the promise he made lasts for a thousand generations;
Ọ na-echeta ọgbụgba ndụ ya ruo mgbe ebighị ebi, bụ nkwa o kwere nye puku ọgbọ,
9 the agreement he made with Abraham, the vow he gave to Isaac.
ọgbụgba ndụ ahụ nke ya na Ebraham gbara na iyi ọ ṅụrụ nye Aịzik.
10 The Lord legally confirmed it with Jacob, he made this binding agreement with Israel:
O mere ka o guzoro nye Jekọb dịka ụkpụrụ, ma nʼebe Izrel nọ, dịka ọgbụgba ndụ ebighị ebi:
11 saying to you, “I will give the land of Canaan for you to possess.”
“Aga m enye gị ala Kenan dịka oke i ga-eketa.”
12 He said this when they were only a few, just a small group of foreigners in the land.
Mgbe ha dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, nʼezie ha dị ole na ole, bụrụkwa ọbịa nʼime ya.
13 They wandered from country to country, from one kingdom to the next.
Ha wagharịrị site nʼotu mba gaa na mba ọzọ, sitekwa nʼotu alaeze gaa alaeze ọzọ.
14 He didn't let anyone one treat them badly; warning kings to leave them alone:
O kweghị ka onye ọbụla mekpaa ha ahụ; ọ baara ndị eze mba nʼihi ha;
15 “Don't touch my chosen people; don't harm my prophets!”
sị, “Unu emetụkwala ndị m e tere mmanụ aka; unu emekpakwala ndị amụma m ahụ.”
16 He caused a famine in the Land of Canaan so that there was no food.
O zitere ụnwụ nʼala ahụ, bibie ụzọ niile ha si enweta ihe oriri;
17 Before that he sent a man, Joseph, who was sold as a slave.
o zipụrụ otu nwoke ka ọ gaa nʼihu ha, Josef, onye e refuru dịka ohu.
18 They hurt his feet by placing them in shackles, and they put an iron collar around his neck,
Ha ji mkpọrọ igwe merụọ ya ahụ nʼụkwụ, nyanyekwa ya mkpọrọ igwe nʼolu,
19 until the time predicted came when the Lord tested him.
tutu ruo mgbe ihe ahụ o kwuru na ọ ga-eme mezuru, tutu ruo mgbe okwu Onyenwe anyị nwapụtara ya dịka onye eziokwu.
20 The king sent for him and released him; the king of the people set him free.
Eze ahụ zipụrụ ozi ka a tọpụ ya, onye ahụ na-achị ndị dị iche iche mere ka o nwere onwe ya.
21 He put Joseph in charge of the royal household, manager of everything he had,
O mere ya ka ọ bụrụ onyenwe ezinaụlọ ya, onye na-achị ihe niile o nwere,
22 to teach the king's officials whatever he wanted, to make the king's advisors wise.
ikuziri ụmụ eze ndị ikom dịka o si masị ya, na izi ndị okenye ya amamihe.
23 Then Israel entered Egypt—Jacob settled as a foreigner in the land of Ham.
Mgbe ahụ, Izrel bara nʼala Ijipt; Jekọb bikwara nʼala Ham dịka onye si mba ọzọ bịa.
24 The Lord made his people more fertile and more powerful than their enemies.
Onyenwe anyị mere ka ndị ya mụbaa nke ukwuu; o mere ka ndị ya dị ukwuu nʼọnụọgụgụ karịa ndị iro ha,
25 He made the Egyptians change their minds and hate his people and act deceptively towards them.
ndị ọ tụgharịrị obi ha ka ha kpọọ ndị ya asị, ka ha gbaa izu nzuzo megide ndị ohu ya.
26 He sent his servant Moses, together with Aaron, whom he had chosen.
O zipụrụ Mosis, ohu ya, na Erọn, onye ọ họpụtara.
27 They carried out his miraculous signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
Ha mere ọtụtụ ihe ịrịbama dị iche iche nʼetiti ha, ọrụ ebube ya dị iche iche nʼala Ham.
28 He plunged the country into darkness—for hadn't they defied what the Lord had said?
O zipụrụ ọchịchịrị, mee ka ala ahụ gbaa ọchịchịrị, nʼihi na ha nupuru isi megide okwu ya.
29 He turned their water into blood, killing all the fish.
O mere ka mmiri ha niile ghọọ ọbara, nke mere ka azụ niile dị nʼime ya nwụsịa.
30 Then he sent a plague of frogs across the land that even entered the bedrooms of their rulers.
Ala ha niile jupụtara nʼawọ ọ bụladị nʼime ọnụụlọ ndina nke ndị na-achị achị.
31 He gave the command, and flies spread throughout their land; mosquitoes were everywhere.
O kwuru okwu, igwe ijiji na anwụ nta dị iche iche ejupụta nʼala ha niile.
32 He rained down hail on them, and lightning flashed across their land.
Nʼọnọdụ mmiri ozuzo, o zitere ha mkpụrụ mmiri na amụma egbe eluigwe nʼala ha niile;
33 He struck down their grape vines, and tore down their trees.
o tijisịrị osisi vaịnị na osisi fiig niile ha, kwatusịakwa osisi niile dị nʼala ha.
34 He gave the command, and swarms of locusts came—countless locusts:
O kwuru okwu, igurube na ụkpana a na-apụghị ịgụta ọnụ jupụtara ebe niile;
35 they ate up all the vegetation in their land; they consumed all the growing crops.
ha richapụrụ ihe niile bụ ahịhịa ndụ dị nʼala ahụ, ripịakwa mkpụrụ niile ha kụrụ nʼubi ha.
36 He killed all the firstborn in Egypt, the first to be produced in their vigor and strength.
Mgbe ahụ, o gburu ndị niile e buru ụzọ mụọ nʼala ahụ, mkpụrụ mbụ nke ndị ikom ha.
37 Then he led his people out of Egypt, carrying silver and gold—not one among the tribes was stumbling along.
Ọ kpọpụtara ụmụ Izrel, ndị chịịrị ọlaọcha na ọlaedo, ọ dịghị otu onye nʼime ebo ya niile nke ahụ na-esighị ike.
38 The Egyptians were delighted to see them go, for they were frightened of the Israelites.
Obi dị Ijipt ụtọ mgbe ha pụrụ, nʼihi na oke egwu ndị Izrel dakwasịrị ha.
39 He spread a cloud above them as a covering, and at night a fire to give them light.
Ọ gbasara igwe ojii dịka ihe mkpuchi, na ọkụ na-enye ìhè nʼabalị.
40 He gave them quails to eat when they asked him; he fed them with the bread of heaven until they were full.
Ha rịọrọ ya, o zitere ha ụmụ nnụnụ kweel, jirikwa achịcha si nʼeluigwe nyejuo ha afọ.
41 He split the rock open, and water gushed out—a river flowing through the desert.
O tiwara nkume ahụ, mmiri sọpụtara; ọ sọgharịrị nʼime ọzara dịka iyi.
42 For he remembered his holy promise to his servant Abraham.
Nʼihi na o chetara nkwa ya dị nsọ, nke o kwere ohu ya Ebraham.
43 So he led his people out, his chosen ones, as they sang for joy.
O ji aṅụrị dupụta ndị ya, jirikwa ọnọdụ iti mkpu ọṅụ dupụta ndị ya ọ họpụtara;
44 He gave them the lands of the heathen nations, and they inherited what other people had worked for.
o nyere ha ala niile nke mba dị iche iche, ha ghọrọ ndị nnweta nke ihe ndị ọzọ rụpụta,
45 The Lord did this so they could follow his instructions and keep his laws. Praise the Lord!
ka ha nwee ike debe ụkpụrụ ya niile ma na-erubekwa isi nʼiwu ya niile. Toonu Onyenwe anyị.

< Psalms 105 >