< Proverbs 27 >

1 Don't boast about what you're going to do tomorrow, because you don't know what the day may bring.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Let others praise you, not you yourself; someone else, not you personally.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Stone may be heavy, and sand may weigh a lot, but the annoyance caused by stupid people is the biggest burden of all.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Fury may be fierce and cruel, anger may be a destructive flood, but who can withstand jealousy?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Open criticism is better than hidden love.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 A friend's honest comments may hurt you, but an enemy's kisses are over the top.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 If you're full up, you can't face honey; but if you're starving, even bitter food tastes sweet.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Having to leave home is like a bird having to leave its nest.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Perfume and scented oils make you feel happy, but good advice from a friend is even better.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Don't give up on your friends or your family's friends. Don't go to a relative's house when you've got trouble. A friend nearby is more useful than a relative far away.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 My son, make me happy by being wise, so I can respond to anyone who criticizes me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 If you're sensible you see danger coming and get out of the way; but stupid people just keep going and suffer the consequences.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 If someone guarantees a stranger's debt with their cloak, be sure to take it! Make sure you have whatever is pledged to an immoral woman!
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 If when you get up every morning you shout a loud hello to your neighbors, they will see that as a curse!
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 An argumentative wife is as irritating as constant dripping on a rainy day.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Trying to stop her is like trying to make the wind stop or trying to hold olive oil in your hand.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 An iron blade is sharpened with an iron tool, and one person's mind is sharpened by another's.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Those who care for a fig tree eat its fruit, and those who care for their master are rewarded.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Just as water reflects your face, your mind reflects who you really are.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 In the same way that the grave and destruction are never satisfied, human desire is never satisfied. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Just as a crucible tests silver, and a furnace tests gold, people are tested by the praise they receive.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Even if you ground stupid people in a mortar, crushing them like grain with the pestle, you can't get rid of stupidity from them.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 You should know the condition of your flocks really well and take good care of your herds,
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 for wealth doesn't last forever—is a crown passed down through all generations?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Once the hay is cut, and the new growth begins, and fodder from the mountains is gathered,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 and the lambs have provided you wool to make clothing, and the sale of goats have paid for a field,
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 there'll be enough milk from your goats to feed you, your family, and your servant girls.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbs 27 >