< Philippians 1 >

1 This letter comes from Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's people in Christ Jesus living in Philippi, and to the church leaders and assistants.
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 When I think of you I'm so thankful to my God,
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4 and I'm always glad to remember all of you in my prayers,
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
5 because you've been partners with me in spreading the good news right from the beginning up till now.
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
6 I'm absolutely sure that God who began this good work in you will continue working and bring it to a successful conclusion when Jesus Christ returns.
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7 It's appropriate for me to be thinking this way about all of you because you mean so much to me. Whether I'm in prison or out there making the good news clear, all of you share God's grace together with me.
Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8 God is my witness as to my great affection for every one of you in the caring love of Christ Jesus.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9 My prayer is that your love may grow more and more in knowledge and understanding,
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
10 so that you can work out what's really important. That way you can be genuine and blameless when Christ returns,
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11 filled with the fruits of living right that come through Jesus Christ and give glory and praise to God.
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12 I want you to know, my brothers and sisters, that all I've experienced has worked out to move the good news forward!
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13 For everyone—including the whole praetorian guard—now knows that I'm in chains for Christ;
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14 and because of my chains most of the Christians here have been encouraged to speak God's word boldly and fearlessly!
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15 Yes, some speak out of jealousy and rivalry. However, there are those who speak from good motives.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16 They act out of love, because they know that I'm meant to be here to defend the good news.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17 Those others present Christ deceptively because of their selfish ambitions, trying to cause me problems in my imprisonment.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18 But so what? All I care about is that Christ is presented every which way, whether just pretending or whether from true convictions. That's what makes me happy—and I will go on being happy!
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19 Why? Because I'm convinced that through your prayers for me, and through the help of the Spirit of Jesus Christ, this will turn out to be my salvation.
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20 For it's my strongest hope and expectation not to do anything of which I would be ashamed. Instead it's my bold hope, as always, that even now Christ will be greatly honored through me, whether I live or die.
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
21 As far as I'm concerned, living is for Christ, and dying brings gain.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
22 But if I'm to go on living here and this would be productive work, then I really don't know what's best to choose!
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23 For I'm in a dilemma—I really want to leave and be with Christ, which would be far better,
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24 and yet to remain physically here is more important as far you're concerned.
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
25 Since I'm absolutely sure of this, I know that I'll stay here, remaining with you all to help you as your trust and delight in God grows,
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26 so that when I see you again your praise to Christ Jesus may be even greater because of me.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27 Just be sure that the way you live your lives corresponds to the good news of Christ, so that whether I come and see you or not I can get to hear how you're doing—that you stand firm in full agreement with one another, spiritually united as you work together for the trusting faith of the good news.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28 Don't let your enemies scare you. By being brave you will demonstrate to them that they will be lost, but that God himself will save you.
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
29 For you have been given the privilege not only of trusting in Jesus, but suffering for him as well.
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30 You're experiencing the same struggle you saw me having—a struggle I still have, as you now know.
маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.

< Philippians 1 >