< Numbers 10 >

1 The Lord told Moses,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Make two trumpets out of hammered silver. They are to be used for summoning the Israelites and to have the camp move out.
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 When both trumpets are blown, all the Israelites are to gather before you at the entrance to the Tent of Meeting.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 But if only one is blown, then only the tribal leaders are to gather before you.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
5 When you blow the trumpet loudly, which is the alarm signal to move out, the camps on the east side are to march out first.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 When you blow the trumpet loudly the second time, the camps on the south side are to march out. That's their signal to start moving.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 To summon the people, blow the trumpets normally, not the loud alarm signal.
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 Aaron's descendants are to blow the trumpets. This regulation is for all time and for all future generations.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 When you're in your own land and have to go into battle against an enemy who has attacked you, blow the alarm signal and the Lord your God won't forget you—he will save you from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 Blow the trumpets when you celebrate too, at your regular feasts and at the beginning of each month. This is when you give your burnt offerings and fellowship offerings which act as a reminder for you before your God. I am the Lord your God.”
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 The cloud rose up from the Tabernacle of the Testimony on the twentieth day of the second month of the second year.
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 The Israelites left the Desert of Sinai and moved from place to place until the cloud stopped in the Desert of Paran.
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 This was the first time they moved out following the Lord's command through Moses.
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
14 The tribal divisions of Judah went first, marching out under their flag, with Nahshon, son of Amminadab, in charge.
Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 Nethanel, son of Zuar, was in charge of the tribal division of Issachar,
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
16 and Eliab, son of Helon, was in charge of the tribal division of Zebulun.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Then the Tabernacle was dismantled, and the Gershonites and the Merarites set off, carrying it.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 Then came the divisions of Reuben who marched out under their flag, with Elizur, son of Shedeur, in charge.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 Shelumiel, son of Zurishaddai, was in charge of the tribal division of Simeon,
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 and Eliasaph, son of Deuel, was in charge of the tribal division of Gad.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 Then the Kohathites set off, carrying the holy objects. The Tabernacle would be put up before they arrived.
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 Then came the divisions of Ephraim who marched out under their flag, with Elishama, son of Ammihud in charge.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 Gamaliel, son of Pedahzur, was in charge of the tribal division of Manasseh,
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 and Abidan, son of Gideoni, was in charge of the tribal division of Benjamin.
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 Lastly came the divisions of Dan who marched out under their flag, defending the rear of all the tribal groups, with Ahiezer, son of Ammishaddai, in charge.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 Pagiel, son of Ocran, was in charge of the tribal division of Asher,
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 and Ahira, son of Enan, was in charge of the tribal division of Naphtali.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 This was the order in which the Israelite tribal divisions moved out.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
29 Moses explained to Hobab, the son of Moses' father-in-law Reuel the Midianite, “We're leaving for the place of which the Lord promised, ‘I'm going to give it to you.’ Come with us, and we'll be good to you, because the Lord has promised good things to Israel.”
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
30 “No, I won't go—I'll return to my own country and my own people,” Hobab replied.
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 “Please don't abandon us now,” Moses said, “because you're the one who knows where we should camp in the desert and you can guide us.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 If you come with us, whatever good things the Lord blesses us with we'll share with you.”
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 They left the mountain of the Lord to go on a three-day journey The Ark of the Lord's Agreement led the way for them during these three days to find a place for them to camp.
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 The cloud of the Lord was above them during day as they moved on from the camp.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 Whenever the Ark was carried out, Moses would call out, “Stand up, Lord, and may your enemies be scattered, and may those who hate you run away from you.”
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 Whenever it was set down, he would call out, “Return, Lord, to the thousands and thousands of the people of Israel.”
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.

< Numbers 10 >