< Matthew 8 >

1 Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.
A kad siðe s gore, za njim iðaše naroda mnogo.
2 A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
I gle, èovjek gubav doðe i klanjaše mu se govoreæi: Gospode! ako hoæeš, možeš me oèistiti.
3 Jesus reached out and touched him with his hand. “I am willing,” he said. “Be healed!” Immediately he was healed from his leprosy.
I pruživši ruku Isus, dohvati ga se govoreæi: hoæu, oèisti se. I odmah oèisti se od gube.
4 “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”
I reèe mu Isus: gledaj, nikomu ne kazuj, nego idi i pokaži se svešteniku, i prinesi dar koji je zapovjedio Mojsije radi svjedoèanstva njima.
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came up to him, begging for help,
A kad uðe u Kapernaum, pristupi k njemu kapetan moleæi ga
6 “Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”
I govoreæi: Gospode! sluga moj leži doma uzet, i muèi se vrlo.
7 “I will come and heal him,” Jesus replied.
A Isus reèe mu: ja æu doæi i iscijeliæu ga.
8 The centurion answered, “Lord, I don't merit a visit to my home. Just say the word, and my servant will be healed.
I kapetan odgovori i reèe: Gospode! nijesam dostojan da pod krov moj uðeš; nego samo reci rijeè, i ozdraviæe sluga moj.
9 For I am myself under the authority of superiors, while I also have soldiers under my command. I command one, ‘Go!’ and he goes. I command another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
Jer i ja sam èovjek pod vlasti, i imam pod sobom vojnike, pa reèem jednome: idi, i ide; i drugome: doði, i doðe; i sluzi svojemu: uèini to, i uèini.
10 When Jesus heard what he said, he was astonished. He told those who were following him, “I tell you the truth, I haven't found this kind of trust anywhere in Israel.
A kad èu Isus, udivi se i reèe onima što idu za njim: zaista vam kažem: ni u Izrailju tolike vjere ne naðoh.
11 I tell you that many will come from the east and the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
I to vam kažem da æe mnogi od istoka i zapada doæi i sješæe za trpezu s Avraamom i Isakom i Jakovom u carstvu nebeskome:
12 But the heirs of the kingdom will be thrown out into utter darkness where there will be weeping and grinding of teeth.”
A sinovi carstva izgnaæe se u tamu najkrajnju; ondje æe biti plaè i škrgut zuba.
13 Then Jesus told the centurion, “Go home. Because you trusted that it would happen, what you asked for has been done.” The servant was healed right away.
A kapetanu reèe Isus: idi, i kako si vjerovao neka ti bude. I ozdravi sluga njegov u taj èas.
14 When Jesus arrived at Peter's house, he saw that Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.
I došavši Isus u dom Petrov vidje taštu njegovu gdje leži i groznica je trese.
15 He touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.
I prihvati je za ruku, i pusti je groznica, i usta, i služaše mu.
16 When evening came they brought many who were demon-possessed to Jesus. He made the spirits leave at his command, and he healed all those who were sick.
A uveèe dovedoše k njemu bijesnijeh mnogo, i izgna duhove rijeèju, i sve bolesnike iscijeli:
17 This fulfilled what the prophet Isaiah said: “He healed our diseases, and freed us from our illnesses.”
Da se zbude što je kazao Isaija prorok govoreæi: on nemoæi naše uze i bolesti ponese.
18 When Jesus saw the crowds around him, he gave instructions that they should go to the other side of the lake.
A kad vidje Isus mnogo naroda oko sebe, zapovjedi uèenicima svojijem da idu na onu stranu.
19 One of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
I pristupivši jedan književnik reèe mu: uèitelju! ja idem za tobom kud god ti poðeš.
20 “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere he can lie down and rest,” Jesus told him.
Reèe njemu Isus: lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda; a sin èovjeèij nema gdje glave zakloniti.
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, first let me go and bury my father.”
A drugi od uèenika njegovijeh reèe mu: Gospode! dopusti mi najprije da idem da ukopam oca svojega.
22 “Follow me. Leave the dead to bury their own dead,” Jesus replied.
A Isus reèe njemu: hajde za mnom, a ostavi neka mrtvi ukopavaju svoje mrtvace.
23 Then Jesus got into a boat and his disciples went with him.
I kad uðe u laðu, za njim uðoše uèenici njegovi.
24 A violent storm suddenly blew up, and waves crashed over the boat, but Jesus went on sleeping.
I gle, oluja velika postade na moru da se laða pokri valovima; a on spavaše.
25 The disciples went over to him and woke him up. “Save us, Lord! We're going to drown!” they shouted.
I prikuèivši se uèenici njegovi probudiše ga govoreæi: Gospode! izbavi nas, izgibosmo.
26 “Why are you so afraid? Why do you trust so little?” he asked them. Then he got up, and commanded the winds and the waves to stop. Everything was absolutely calm.
I reèe im: zašto ste strašljivi, malovjerni? Tada ustavši zaprijeti vjetrovima i moru, i postade tišina velika.
27 The disciples were astonished, and said, “Who is this? Even the winds and the waves obey him!”
A ljudi èudiše se govoreæi: ko je ovaj da ga slušaju i vjetrovi i more?
28 When he arrived on the other side, in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men came out of the graveyard to meet him. They were so dangerous that nobody dared to travel that way.
A kad doðe na onu stranu u zemlju Gergesinsku, sretoše ga dva bijesna, koji izlaze iz grobova, tako zla da ne mogaše niko proæi putem onijem.
29 They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”
I gle, povikaše: što je tebi do nas, Isuse, sine Božij? zar si došao amo prije vremena da muèiš nas?
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
A daleko od njih pasijaše veliki krd svinja.
31 The demons pleaded with him, “If you're going to drive us out, send us into the herd of pigs.”
I ðavoli moljahu ga govoreæi: ako nas izgoniš, pošlji nas da idemo u krd svinja.
32 “Go!” said Jesus. The demons left the men and went into the pigs. The whole herd ran down the steep hillside into the sea and drowned.
I reèe im: idite. I oni izišavši otidoše u svinje. I gle, navali sav krd s brijega u more, i potopiše se u vodi.
33 The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.
A svinjari pobjegoše; i došavši u grad kazaše sve, i za bijesne.
34 The whole town came out to meet Jesus. When they found him, they begged him to leave their district.
I gle, sav grad iziðe na susret Isusu; i vidjevši ga moliše da bi otišao iz njihovoga kraja.

< Matthew 8 >