< Matthew 25 >

1 The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
«Alors le Royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, allèrent, leurs lampes à la main, à la rencontre de l'époux.
2 Five were foolish, and five were wise.
Cinq d'entre elles étaient folles, cinq étaient sages.
3 The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
Folles, car, en prenant leurs lampes, elles n'avaient pas emporté d'huile avec elles;
4 while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
mais les sages avaient pris, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
L'époux tardant à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
Au milieu de la nuit un cri retentit: «Voici l'époux! sortez au-devant de lui!»
7 All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes,
8 ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
et les folles dirent aux sages: «Nos lampes s'éteignent; donnez-nous de votre huile.»
9 ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
Les sages répondirent: «Il n'y en aurait peut-être pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt à ceux qui en vendent et vous en achetez.»
10 While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
«Or, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui au festin de noces; et la porte fut fermée.
11 The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
«Enfin arrivent aussi les autres vierges, en disant: «Seigneur! Seigneur! ouvre-nous!»
12 But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
mais il leur répondit: «En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas.»
13 So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l'heure.»
14 It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
«Tel encore le Royaume des cieux, tel un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
A celui-ci, il donna cinq talents; à celui-là, deux; à ce troisième, un seul; à chacun suivant sa capacité personnelle. Aussitôt après, il partit.
16 Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en gagna cinq autres.
17 In the same way the one with two talents made another two.
De même celui qui en avait deux en gagna deux autres.
18 But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un trou dans la terre et il y enfouit l'argent de son maître.
19 A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Après un long temps écoulé, le maître revint et il fit rendre compte à ses serviteurs.
20 The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. «Seigneur, dit-il, tu m'as confié cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
21 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Le maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
22 The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
S'approchant aussi, celui qui avait reçu les deux talents, dit: «Seigneur, tu m'as confié deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés.»
23 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Son maître lui dit: «Bien, serviteur bon et fidèle; c'est dans peu de chose que tu t'es montré fidèle, c'est sur beaucoup que je t'établirai. Entre dans la joie de ton seigneur.»
24 Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n'as pas semé, tu ramasses sur l'aire où tu n'as pas étendu de gerbes;
25 So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà; tu es en possession de ce qui t'appartient.»
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
Mais son maître lui répondit par ces paroles: «Mauvais serviteur! paresseux! tu savais que je moissonne là où je n'ai pas semé et que je ramasse sur l'aire où je n'ai pas étendu de gerbes.
27 then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
Donc, ôtez lui le talent et donnez-le à celui qui a les dix.
29 For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
Car à tout homme qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
30 Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
Quant au serviteur inutile, jetez-le dehors, dans les ténèbres, — là seront les pleurs et le grincement des dents.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et, avec lui, tous les anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.
32 Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Devant lui seront rassemblées toutes les nations; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
il placera les brebis à sa droite, les boucs à sa gauche.
34 Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
Après quoi, le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: «Venez, les bénis de mon Père! entrez en possession du Royaume qui vous a été préparé depuis la création du monde;
35 For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
nu, et vous m'avez vêtu; malade, et vous m'avez visité; en prison, et vous êtes venus près de moi.»
37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
Les justes alors lui répondront par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim et que nous t'avons nourri? Avoir soif et que nous t'avons donné à boire?
38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Quand est-ce que, te voyant étranger, nous t'avons recueilli; que, te voyant dans la nudité, nous t'avons vêtu?
39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison et que nous sommes venus près de toi?»
40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
Et le Roi leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous avez fait cela à un seul des plus petits parmi mes frères que voici, c'est à moi que vous l'avez fait.»
41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios g166)
Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche: «Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges. (aiōnios g166)
42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger; j’ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
j'étais étranger et vous ne m'avez pas recueilli; nu et vous ne m'avez pas vêtu; malade et en prison et vous ne m'avez pas visité.»
44 Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
Alors ils répondront, eux aussi, par ces paroles: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, avoir soif, être étranger ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
45 Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
Mais il leur fera cette réponse: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous n'avez pas fait cela à un seul de ces plus petits, que voici, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
46 They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios g166)
Et ceux-là s'en iront à un châtiment éternel et les justes à une vie éternelle.» (aiōnios g166)

< Matthew 25 >