< Matthew 19 >

1 When Jesus finished speaking he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, прейде от Галилеи и прииде в пределы Иудейския об он пол Иордана.
2 Large crowds followed him, and he healed those who were sick there.
И по Нем идоша народи мнози, и изцели их ту.
3 Some Pharisees came to test him. “Is a man allowed to divorce his wife for any reason?” they asked.
И приступиша к Нему фарисее искушающе Его и глаголаша Ему: аще достоит человеку пустити жену свою по всяцей вине?
4 Jesus replied, “Haven't you read that God who created people in the beginning made them male and female?
Он же отвещав рече им: несте ли чли, яко Сотворивый искони, мужеский пол и женский сотворил я есть?
5 He said, ‘This is the reason a man will leave his father and mother, and join with his wife, and the two shall become one.’
И рече: сего ради оставит человек отца (своего) и матерь и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину,
6 Now they're no longer two, but one. What God has joined together no one should separate.”
якоже ктому неста два, но плоть едина: еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
7 “Then why did Moses give a law that a man could divorce his wife by giving her a written certificate of divorce, and sending her away?” they asked.
Глаголаша Ему: что убо Моисей заповеда дати книгу распустную и отпустити ю?
8 “Because of your hard-hearted attitude Moses permitted you to divorce your wives, but it wasn't like that in the beginning,” Jesus replied.
Глагола им: яко Моисей по жестосердию вашему повеле вам пустити жены вашя: изначала же не бысть тако:
9 “I tell you, anyone who divorces his wife except on the grounds of sexual immorality and then marries another woman, commits adultery.”
глаголю же вам, яко иже аще пустит жену свою, разве словесе прелюбодейна, и оженится иною, прелюбы творит: и женяйся пущеницею прелюбы деет.
10 “If that's the situation between husband and wife, it's better not to marry!” his disciples told him.
Глаголаша Ему ученицы Его: аще тако есть вина человеку с женою, лучше есть не женитися.
11 “Not everyone can accept this instruction, only those it's given to,” Jesus told them.
Он же рече им: не вси вмещают словесе сего, но имже дано есть:
12 “Some are born as eunuchs, some are made eunuchs by men, and some choose to be eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Those who can accept this should accept it.”
суть бо скопцы, иже из чрева матерня родишася тако: и суть скопцы, иже скопишася от человек: и суть скопцы, иже исказиша сами себе Царствия ради Небеснаго: могий вместити да вместит.
13 The people brought little children to him so he could bless them and pray for them. But the disciples told them not to.
Тогда приведоша к Нему дети, да руце возложит на них и помолится: ученицы же запретиша им.
14 But Jesus said, “Let the little children come to me. Don't stop them. The kingdom of heaven belongs to those who are like them!”
Иисус же рече (им): оставите детей и не возбраняйте им приити ко Мне: таковых бо есть Царство Небесное.
15 He placed his hands on them to bless them, and then he left.
И возложь на них руце, отиде оттуду.
16 A man came to Jesus and asked him, “Teacher, what good things must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
И се, един (некий) приступль рече Ему: Учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный? (aiōnios g166)
17 “Why do you ask me what is good?” Jesus replied. “There's only one who is good. But if you want to have eternal life, then keep the commandments.”
Он же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог: аще ли хощеши внити в живот, соблюди заповеди.
18 “Which ones?” the man asked him. “Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't give false testimony,
Глагола Ему: кия? Иисус же рече: еже, не убиеши: не прелюбы сотвориши: не украдеши: не лжесвидетелствуеши:
19 honor your father and mother, and love your neighbor as yourself,” replied Jesus.
чти отца и матерь: и: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе.
20 “I've kept all these commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
Глагола Ему юноша: вся сия сохраних от юности моея: что есмь еще не докончал?
21 Jesus told him, “If you want to be perfect, then go and sell your possessions, give the money to the poor, and you'll have treasure in heaven. Then come and follow me.”
Рече ему Иисус: аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
22 When the young man heard Jesus' answer he went away very sad, because he had many possessions.
Слышав же юноша слово, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
23 “I tell you the truth,” Jesus said to his disciples, “rich people find it hard to enter the kingdom of heaven.
Иисус же рече учеником Своим: аминь глаголю вам, яко неудобь богатый внидет в Царствие Небесное:
24 I also tell you this: It's easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
паки же глаголю вам: удобее есть велбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
25 When the disciples heard this, they were very surprised, and asked, “So who can be saved?”
Слышавше же ученицы Его, дивляхуся зело, глаголюще: кто убо может спасен быти?
26 Jesus looked at them and said, “From a human point of view it's impossible, but all things are possible with God.”
Воззрев же Иисус рече им: у человек сие невозможно есть, у Бога же вся возможна.
27 Peter answered him, “Look, we've left everything and followed you. What reward will we have?”
Тогда отвещав Петр рече Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом: что убо будет нам?
28 Jesus replied, “I tell you the truth: when everything is remade and the Son of man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Иисус же рече им: аминь глаголю вам, яко вы шедшии по Мне, в пакибытие, егда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своея, сядете и вы на двоюнадесяте престолу, судяще обеманадесяте коленома Израилевома:
29 All those who because of me have left their homes, brothers, sisters, father, mother, children, and fields, will receive back a hundred times more, and will receive eternal life. (aiōnios g166)
и всяк, иже оставит дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, имене Моего ради, сторицею приимет и живот вечный наследит: (aiōnios g166)
30 For many who are first will be last, and many who are last will be first.
мнози же будут перви последнии, и последни первии.

< Matthew 19 >