< Matthew 10 >

1 Jesus called his twelve disciples together and gave them power to throw out evil spirits, and to heal all kinds of diseases and sicknesses.
Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur.
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon, (also called Peter), Andrew his brother, James the son of Zebedee, John his brother,
Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère;
3 Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew the tax-collector, James the son of Alphaeus, Thaddeus,
Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;
4 Simon the revolutionary, and Judas Iscariot, who betrayed Jesus.
Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra.
5 These Twelve Jesus sent out, telling them, “Don't go to the foreigners, or to any Samaritan city.
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains;
6 You are to go to the lost sheep of the house of Israel.
mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
7 Wherever you go, tell the people, ‘The kingdom of heaven is near.’
Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s’est approché.
8 Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!
Guérissez les infirmes; [ressuscitez les morts]; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Don't carry any gold, silver, or copper coins in your pockets,
Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures,
10 or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.
ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
11 Wherever you go, whatever town or village, ask for someone who lives according to good principles, and remain there until you leave.
Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.
12 When you enter the house, give it your blessing.
Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 If the home deserves it, let your peace rest on it, but if it doesn't deserve it, let your peace return to you.
Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 If someone doesn't welcome you, and refuses to listen to what you have to say, then leave that house or that town, shaking its dust off your feet as you go.
Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 I tell you the truth, it will be better for Sodom and Gomorrah at the Day of Judgment than for that town!
En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là.
16 Look, I'm sending you out like sheep among wolves. So be as wise as serpents and harmless as doves.
Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;
17 Watch out for those who will hand you over to be tried by town councils and will whip you in their synagogues.
et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;
18 You will be dragged before governors and kings because of me, to witness to them and to the foreigners.
et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations.
19 But when they put you on trial, don't worry about how you should speak or what you should say, because you'll be told what to say at the right time.
Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz;
20 For it isn't you who will speak but the spirit of the Father will speak through you.
car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 Brother will betray brother and have him killed, and a father will do the same to his child. Children will rebel against their parents, and have them put to death.
Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir;
22 Everyone will hate you because you follow me, but those who endure until the end will be saved.
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 When you're persecuted in one town, run away to the next. I'm telling the truth: you won't finish going to the towns of Israel before the Son of man comes.
Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu.
24 Disciples are not more important than their teacher; servants are not more important than their master.
Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
25 Disciples should be satisfied to become like their teacher, and servants like their master. If the head of the house has been called the head demon Beelzebub, then the members of his household will be demonized even more!
Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur: s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?
26 So don't be frightened of them, for there's nothing covered that won't be exposed, and nothing hidden that won't be made known.
Ne les craignez donc pas; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
27 What I tell you here in the dark, declare when it's light, and what you hear whispered in your ear, shout from the rooftops.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits.
28 Don't be afraid of those who can kill you physically, but can't kill you spiritually. Instead, be afraid of the one who can destroy you physically and spiritually in the fires of destruction. (Geenna g1067)
Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. (Geenna g1067)
29 Aren't two sparrows sold for just one penny? But not a single one of them falls to the ground without your Father knowing about it.
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père.
30 Even the hairs on your head have all been counted.
Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 So don't worry—you're worth more than many sparrows!
Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
32 Anyone who publicly declares their commitment to me, I will also declare my commitment to them before my Father in heaven.
Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;
33 But anyone who publicly denies me, I will also deny before my Father in heaven.
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Don't think I've come to bring peace on earth. I haven't come to bring peace, but a sword.
Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée:
35 I've come ‘to turn a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
36 Your enemies will be those of your own family!’
et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
37 If you love your father or mother more than me you don't deserve to be mine, and if you love your son or daughter more than me you don't deserve to be mine.
Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi;
38 If you don't pick up your cross and follow me you don't deserve to be mine.
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi.
39 If you try to save your life, you will lose it, but if you lose your life because of me you will save it.
Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
40 Those who welcome you welcome me, and those who welcome me welcome the one that sent me.
Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 Those who welcome a prophet because that's what they are will receive the same reward as a prophet. Those who welcome someone who does right will receive the same reward as someone who does right.
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste.
42 I tell you the truth, those who give a drink of cool water to the least important of my disciples will definitely not miss out on their reward.”
Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.

< Matthew 10 >