< Mark 9 >

1 Jesus told them, “I tell you the truth: some standing here won't die before they see the kingdom of God having come with power.”
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 Six days later Jesus took Peter, James, and John with him, and led them up a high mountain to be by themselves. His appearance totally changed.
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 His clothes shone a brilliant white, whiter than anyone on earth could bleach them.
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 Then Elijah and Moses appeared in front of them as well, talking with Jesus.
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 Peter spoke up and said, “Rabbi, it's great for us to be here! We should make three shelters—one each for you, Moses, and Elijah.”
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 (He really didn't know what to say because they were all so frightened!)
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 Then a cloud covered them, and a voice came from the cloud, saying, “This is my Son, the one I love. Listen to him.”
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 Then, all of a sudden, as they were watching, there was nobody. Only Jesus was with them.
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 As they came down the mountain Jesus instructed them not to tell anyone what they'd seen until the Son of man had risen from the dead.
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11 “Why do the religious teachers state that Elijah has to come first?” they asked him.
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 “It's true that Elijah comes first to prepare everything,” Jesus replied. “But why then does it say in Scripture that the Son of man has to suffer so much and be treated with contempt?
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и у строить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13 However, I tell you that Elijah has come, and they abused him in whatever way they wanted, just as Scripture said they would.”
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14 When they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 As soon as the crowd saw Jesus they were in total awe, and ran to greet him.
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17 One of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 Whenever he has a seizure it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and he becomes rigid. I asked your disciples to drive it out of him, but they couldn't do it.”
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 “You unbelieving people!” Jesus responded. “How long must I remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him over here to me!”
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 So they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father. “Since he was small,” the father replied.
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 “Often it throws him into the fire to burn him to death, or throws him into water to drown him. Please have mercy on us and help, if you can.”
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 “Why do you say, ‘if you can?’” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
24 “I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 Jesus, seeing that the crowd was closing in, commanded the evil spirit, “Spirit that causes deafness and dumbness, I order you to come out of him and never return.”
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 The spirit screamed and threw the boy into severe convulsions. Then the spirit came out of the boy and left him for dead—to the extent that many of the people said, “He's dead.”
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 But Jesus took the boy by the hand and helped him up, and he got to his feet.
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 Later, when Jesus had gone indoors, his disciples asked him in private, “Why couldn't we drive the evil spirit out?”
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 “This kind can't be driven out except by prayer,” Jesus told them.
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 because he was teaching his disciples. “The Son of man will be betrayed to human authorities,” he told them. “They will kill him, but three days later he will rise again.”
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 They didn't understand what he meant and were too afraid to ask him about it.
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 They arrived at Capernaum, and once they were inside the house where they were staying, Jesus asked them, “What were you talking about on the way?”
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 But they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 Jesus sat down and called the twelve disciples together. “If anyone wants to be first, he has to be the very last, the servant of everyone else,” he told them.
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 He took a small child and had the child stand right in the middle of them. Then he picked up and hugged the child, and told them,
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name, welcomes me, and whoever welcomes me doesn't welcome me but the one who sent me.”
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 John said to Jesus, “Rabbi, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him because he wasn't one of us.”
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 “Don't stop him,” Jesus replied. “For no one who is doing miracles in my name can curse me at the same time.
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 Anyone who is not against us is for us.
Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 Anyone who gives a cup of water to you in my name, because you belong to Christ, won't lose their reward, believe me.
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 But if anyone leads one of these little ones who trust in me into sin, it would be better for them if they were thrown into the sea with a large millstone tied around their neck.
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 If your hand leads you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life as a cripple than to go with both hands into Gehenna, into the fire that can't be put out. (Geenna g1067)
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 If your foot causes you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life lame than to be thrown into Gehenna still having two feet. (Geenna g1067)
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna g1067)
где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 If your eye causes you to sin, gouge it out! It's better to enter the kingdom of God with just one eye than to be thrown into Gehenna still having both eyes, (Geenna g1067)
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (Geenna g1067)
48 where the worm doesn't die and the fire never goes out.
где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 Everybody will be ‘salted’ by fire.
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 Salt is good, but if it loses its taste, how could you make it salty again? You need to be like salt, and live in peace with one another.”
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.

< Mark 9 >