< Mark 14 >

1 It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 “But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 “It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 “The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 “All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 “I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 “Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 He left them once more, and prayed, saying the same things.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 “Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 “I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 (One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 Some of them got up to speak falsely against Jesus.
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 But even so their testimony didn't agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 “I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< Mark 14 >