< Luke 7 >

1 When he'd finished speaking to the people, Jesus left for Capernaum.
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
2 A centurion lived there who had a servant he greatly valued who was sick and was about to die.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 When he heard about Jesus, the centurion sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his servant.
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 When the elders came to Jesus, they pleaded with him strongly, saying, “Please come and do what he asks. He deserves your help,
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
5 because he loves our people and he built a synagogue for us.”
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 Jesus went with them and as they approached the house, the centurion sent some friends to Jesus to tell him, “Lord, please don't trouble yourself by coming into my house, because I'm not worthy of that.
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 I didn't even think that I was worthy to come and see you. Just give the command, and my servant will be healed.
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 For I'm under the authority of my superior officers, and I have soldiers under my authority too. I command one to go and he goes, another to come and he comes. I command my servant to do something and he does it.”
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 When Jesus heard this he was astounded. He turned to the crowd that was following him, and said, “I tell you, I haven't found trust like this even in Israel.”
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 Then the centurion's friends returned to the house and found the servant in good health.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 Soon after Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd.
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 As he approached the town gate a funeral procession was coming the other way. The man who had died was the only son of a widow, and a sizeable crowd from the town was with her.
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 When the Lord saw her he was filled with compassion for her. “Don't cry,” he told her.
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 Jesus went over to the coffin and touched it, and the pall-bearers stopped. Jesus said, “Young man, I tell you, get up.”
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 A sense of awe filled everyone there and they praised God, saying, “A great prophet has arisen among us,” and “God has visited his people.”
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
17 News about Jesus spread throughout Judea, and all around.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
18 The disciples of John told John about all this.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 John called two of his disciples and told them to go and see Jesus, and ask, “Are you the one we've been expecting, or should we wait for someone else?”
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to you, to ask you, ‘Are you the one we've been expecting or should we wait for someone else?’”
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 At that very moment Jesus was healing many people of their diseases, illnesses, evil spirits, and making the blind to see.
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 Jesus answered John's disciples, “Go and tell John what you've seen and heard. The blind see, the lame walk, the lepers cured, the deaf hear, the dead raised back to life, the poor are told the good news.
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
23 How good it is for those who are not offended because of me!”
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 After the messengers from John had left, Jesus began telling the crowd, “About John: what did you expect to see when you went out to meet him in the desert? Some reed blown about by the wind?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 Did you come looking for a man dressed in fine clothes? No, those who have stylish clothes and live in luxury are found in palaces.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 Were you looking for a prophet? Yes he is, and I'm telling you, he's much more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 It was written about him in Scripture: ‘Look, I'm sending my messenger to go before you to prepare your way.’
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 I tell you, no one born of women is greater than John, but even the most unimportant person in God's kingdom is greater than he is!”
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 When they heard this, all of them—even the tax collectors—followed what God said was good and right, for they had been baptized by John.
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 But the Pharisees and the religious teachers rejected what God wanted them to do, for they had refused to be baptized by John.
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 “What shall I compare these people to?” asked Jesus. “What are they like?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 They're like children sitting in the market who tell one other, ‘We played the flute for you but you didn't dance; we sang sad songs but you didn't cry.’
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 When John the Baptist came he didn't eat bread or drink wine, but you say he's demon-possessed.
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 Now the Son of man is here, and eats and drinks with people, but you say, ‘Look, he spends his time eating too much food and drinking too much wine. Plus he's a friend of tax collectors and sinners.’
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
35 However, God's wise ways are proved right by all who follow him!”
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 One of the Pharisees invited Jesus to come and eat with him. Jesus went to the Pharisee's house and sat down to the meal.
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 A woman who was a sinner in that town found out that Jesus was eating in the Pharisee's house. She went there, carrying an alabaster jar of perfume.
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 She kneeled beside Jesus and with her tears wet his feet, and dried them with her hair. She kissed his feet, and then she poured the perfume over them.
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this he said to himself, “If this man was really a prophet he would know who this woman was who's touching him, and what kind of person she was—that she's a sinner!”
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 Jesus spoke up and said, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he responded.
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 “Once two people were in debt to a money-lender. One owed five hundred denarii, the other only fifty.
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 Neither of them could repay him, so he forgave the debts. Which one will love him the most?”
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 “The one he forgave the most, I would think,” Simon answered. “You're absolutely right,” said Jesus.
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 Turning to the woman, he said to Simon, “You see this woman? When I came into your house, you didn't give me water to wash my feet. But she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 You didn't give me a kiss, but since I came in she hasn't stopped kissing my feet.
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 You didn't anoint my head with oil, but she poured perfume over my feet.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 So I tell you, her many sins have been forgiven—that's why she loves so much. But whoever is forgiven little, only loves a little.”
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins have been forgiven.”
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 Those who were sitting eating with him began talking among themselves, saying, “Who is this who even forgives sins?”
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 But Jesus told the woman, “Your trust has saved you, go in peace.”
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

< Luke 7 >